22 runoa Nahuatlissa

22 runoa Nahuatlissa
Nezahualcóyotl, runoilija hallitsija

Nauti tästä Nahuatl -runovalikoimasta, kielestä, jota puhuttiin Pre -Hispanic America, Meksikon valtakunnassa, ja joka on edelleen yli 2 miljoonaa ihmistä, jotka edelleen puhuvat yli 2 miljoonaa ihmistä. 

Runous Nahuatlissa kutsuttiin "Flower and Song", koska sille oli ominaista vuoropuhelu itse sydämen, maailman, jumalallisen ja ihmisten välillä. Siksi se oli erittäin tärkeää atsteekkien yhteiskunnissa. Runoilijat olivat yleensä pappeja tai prinssejä, joiden työ oli välittää runollinen tunne ihmisille.

Nahuatl-kieli on Uto-Aztecin kieli, jota puhutaan nykyään Meksikossa, Yhdysvalloissa, El Salvadorissa ja Nicaraguassa. Useimmat Nahuatl -puhuvat ihmiset asuvat kuitenkin Meksikon keskusalueella.

Nahuatl on kieli, joka pelastaa ilmaisumuodot, kuten runous, siksi tämän lyyrisen genren ilmaisut löytyvät Nahuatl -kielellä kirjoitetuista kirjoista ja teksteistä.

Vaikka runoutta välitettiin yleensä suun kautta sukupolvelta toiselle, jotkut runoilijat voidaan tunnistaa, joille voidaan katsoa, ​​että useiden runojen kirjoittaminen Nahuatlissa voi olla.

Runoja Nahuatlissa sen espanjalaisella käännöksellä

1- TOCHAN ALTEPETL: ssä (Miguel León Portilla)

Tocahn Xochitlahissa,

Te ontossa mexihco tenochtitlánissa;

mikä, Yeccan,

Otechmohual huquili ipalnemohuani,

Nincacata totlenyouh, Tomahuizouh Intlatic Pac.

Tochan Piorayautlan,

Nemequimilolli altepetit

Te axcan mexihco tenochtitlán;

tlahuelilocattiltic tlacahuacayan.

Cuixoc hiquhuazqueh Nican in Cuicatl?

Nican Otech Mohualhuquili ipalnemohuani,

Nican Cacta Totlenyouh, Tomahuizouh

Tlalticpac.

Käännös: Kukka syy

Talomme, kukkakotelo,

Auringonsäteillä kaupungissa,

Meksiko Tenochtitlán muinaisina aikoina;

Hyvä, kaunis paikka,

Kuollut ihmisille,

Elämän antaja toi meidät tänne,

Tässä oli maineemme,

Kunniamme maan päällä.

Talomme, savusumu,

Mortaja -kaupunki,

Meksiko Tenochtitlán nyt;

melu

Voimmeko silti nostaa kappaleen?

Elämän antaja toi meidät tänne

Tässä oli maineemme,

Kunniamme maan päällä.

  • Merkitys: Heijastus kodista ja Tenochtitlánista.

2- Tochin Metzticissä (Miguel León Portilla)

YohualTotomeh

Inchan Omanqueh:

Cenca quiahuia yohualnepantla.

IN IHCUAC OYAHQUEH TLILMIXTLI,

Yohualtototomeh patlantinemih,

Rood Quittayah Tochin Metzticissä.

Nehhuatl iskee onIquimitac

Yohualtototomehihuan

Tochin Metzticissä.

Käännös: Kani kuussa

Yön linnut

He pysyivät kotona;

Paljon sadetta keskellä yötä.

Kun mustat pilvet lähtivät,

Linnut lepautuivat,

Ehkä he näkivät kanin kuussa.

Voisin miettiä

Yön linnut

ja myös kaniin kuuhun.

  • Merkitys: Kertomus sateisen yön tosiasioista, jotkut linnut ja kani.

3- niuinti (Nezahualcóyotl)

Niuinti, Nicoka, NiknoTlaMati,

Nik Mati, Nik Itoa,

Nik Ilnamiki:

Ma ka aik niMiki

Ma ka aik nipoliui.

Kan Ajmikoassa,

Kanissa tepetiua,

Ma Onkan Niau ..

Ma ka aik niMiki,

Ma ka aik nipoliui.

Käännös: Olen päihtynyt

Olen päihtynyt, itken, karkeasti

Luulen, että sanon,

Sisältä löydän sen:

Jos en koskaan kuollut,

Jos se ei koskaan kadonnut.

Missä ei ole kuolemaa

Missä hänet valloitetaan,

Anna minun mennä ..

Jos en koskaan kuollut,

Jos se ei koskaan kadonnut.

  • Merkitys: Heijastus kuolemasta ja mahdollisuudesta paikkaan, johon se ei tule.

4- Ye nonnocuiltonohua (Nezahualcóyotl)

Ye nonnocuiltonohua,
NitePhedzinissä, Nezahualcóyotl.
Nicnechico cozcatl,
Julkaisussa Quetzalin Patlahuac,
Ye nenisximatin chalchihuitl,
Tepilhuanissa!
Yxco nontlatlachia,
Nepapan Quauhtlin, Ocelotl,
Ye nenisximatin chalchihuitl,
Jo Machiztlissa ..

Käännös: Olen rikas

olen rikas,
Minä, herra Nezahualcóyotl.
Kerän kaulakorun,
Quetzalin leveät höyhenet,
Kokemuksesta tunnen Jades,
He ovat prinssien ystäviä!
Katson hänen kasvonsa,
Kaikkialla kotkat ja tiikerit,
Kokemuksesta tunnen Jades,
Arvokas ajorcas ..

  • Merkitys: Runoilija kuvaa mikä oli ajan rikkautta.

5- Nitlayocoya (Nezahualcóyotl)

Nitlayocoya, Nicnotlamatiya,
Zan, NitePiltzin Nezahualcóyotl.
Xochitica yehuan cuicateca
Niquimilnamiqui tepilhuan,
Ayn Oyaque,
Yehua Tezozomoctzin tai Yehuan Quahquauhtzin.
OC NELLIN NEMOAN,
kvynamikaani.
Maya niqutoca intepilhuanissa,
Maya Niquimonitquili Toxochiuh!
Mac YTech Nonci,
Yectli Yan Cuicatl Tezozomoctzinissa.
O ayc ompolihuiz moteyossa,
Nopiltzin, Tezozomoctzin!,
Anca za ye mocuic a yca
Nihualchoca,
Yn zan nihualicnotlamico,
Nentiya.
Zan Nihualayocoya, NicnoTlamatti.
Ayoquic, ayoc,
Kvenmanilainen,
Titechyaitaquiuh tlalticpacissa,
Yca, nentiya.

Voi palvella sinua: 10 runoa siskolle

Käännös: Olen surullinen

Olen surullinen, ajoitan minut,
Minä, herra Nezahualcóyotl.
Kukilla ja kappaleilla
Muistan prinssit,
niille, jotka lähtivät,
Tezozomoctzin, Quahquauhtzin.
He todella elävät,
Siellä on jotenkin olemassa.
Toivon, että voisin seurata prinssejä,
ottaa kukkamme!
Jos voisin tehdä minun
Tezozomoctzinin kauniit kappaleet !
Tunnettu ei koskaan mene hukkaan,
Voi Herrani, sinä tezozomoctzin!,
Näin puuttuvat kappaleesi,
Olen tullut vakuuttamaan,
Olen tullut vain surulliseksi,
Revyn itseni.
Olen tullut surulliseksi, surun.
Et ole enää täällä, ei enää,
alueella, jolla on jotenkin olemassa,
Jätit meidät ilman varausta maan päällä,
Tästä syystä minä repi itseni.

  • Merkitys: Runoilija ilmaisee surunsa ja halunsa tavata menneisyyden pääjohtajia.

6- Nikitoa (Nezahualcóyotl)

Niqitoa tai nesaualKoyotl:

Kuix ok neli nemoua tlaltikpakissa?

Nochipa tlaraltikpak:

San Achika Ya Nikan.

Tel ka chalchiuitl ei xamani,

Ei teokuitlatl tlapanissa,

Ei ketsali positia.

Nochipa tlaraltikpak:

San Achika Ye Nikan.

Käännös: Kysyn

I Nezahualcóyotl kysy: 

Asutko todella juurella maan päällä?

Ei ikuisesti maan päällä: 

Vain vähän täällä.

Vaikka se olisi pitänyt,

 Vaikka kulta on rikki,

Vaikka se olisi Quetzal -hölynpöly.

Ei ikuisesti maan päällä: 

Vain vähän täällä.

  • Merkitys: Heijastus elämän hauraudesta maan päällä.

7- Nau Ouac (Alfredo Ramírez)

Noxaloauac

Xocquipia ATL,

Rakkaus, Canon Natlliz?

Aman, Caznamiquiz

Tiayaca quimamati 'ce ameyahli',

Xalitecos xnechihliean!

Canon Unea ja ATL?

Naiquiz Tiam.

Pampa aman naamictinemi '

uan nitlayocoxtinemi '

Ipampa ja ATL,

Ati Tlin Techmaca Tonemiliz,

AEHAPAETLI QUEN CE TEZCATL,

Voiko Zan Notethua 'UuelTimotaz,

Uueltiquitaz Mixco ',

Mixco iuan Mixayo '.

Aman mixyo chachapaca ',

Ipan an achlpaetli '

Aman xnezi 'catleua' mixyo '

Uan catléua 'achlpactli'.

Aman ueiticoniz mixyo ',

Sekoitus

Tlinpeyahuin ipan Moxayae.

Aman Xeoni 'Mixayo',

Pampa ja atl tlin Tehua '

ticTernotineer 'Ouae,

Maau Ouae Xallteco.

Käännös: Vesi kuivui

Hänen hiekkansa kuivui vettään,

Sillä ei enää ole vettä

Nyt missä juon?

Nyt ehkä kuolen janoon.

Jos joku tietää keväästä,

Minä miehet hiekkarannoista, kerro minulle!

Missä tuo vesi on?

Jos ei, kuolen janoon.

Koska nyt janoinen

Ja jotain kunnostetaan: sydän.

Vain sen veden takia,

Tuo vesi, joka antaa meille elämää,

Tuo puhdas vesi kuin kristalli,

Missä voit nähdä itsesi,

Voit nähdä kasvosi,

Tuo kasvot kyynelillä.

Nyt kyyneleet putoavat toistuvasti

Tuon puhtaan veden päällä,

Nyt et näe, mitkä kyyneleesi ovat

Ja mikä on puhdasta vettä.

Nyt voit juoda kyyneliä,

Nuo kyyneleet

Se liukuu kasvojesi yli.

Juo nyt kyyneliä,

Koska se vesi että sinä

Etsit, kuivattu,

Vesi kuivunut, mies hiekkaista maista.

  • Merkitys: Runoilija ilmaisee surun jotain, joka hän oli eikä enää jatke hänen kanssaan.

8- Ma Zan Moquetzacan (Nezahualcóyotl)

Ma Zan Moquetzacan, Nicnihuan!
Icnoquessa Cate -sivustossa Tepilhuanissa,
Ei -nezahualcoyotzin,
eikä cuicanitl,
Tzontechotzin.
Xocon cui moxochiuh ihuan MecAcehuazissa.
Ma ica xi mototi!
Zan Tehuan noppiltzin,
Zan Yo Yoyontzin.
Ma xocon mitä Cacahuatl,
Cacahuaxochitl,
Ma ya ihua!
MA jo verkko,
maine!
Ah Nican Tachan,
Ah Nican Tinemizque,
Tonyaz Ye Yuhcan

Käännös: seisoa

Ystäväni, nouse ylös!
Kodittomat ovat prinssejä,
Olen Nezahualcóyotl,
Olen laulaja,
Olen hieno pää.
Ota kukkasi ja fani.
Heidän kanssaan tanssia!
Olet poikani,
Olet yoyontzin.
Ota kaakao,
Kaakaokukka,
Anna sen jo juoda!
Tanssia,
Aloita kappaleiden vuoropuhelu!
Se ei ole täällä talomme,
Emme asu täällä,
Sinun täytyy lähteä.

  • Merkitys: Runoilija ilmaisee ilonsa mahdollisesti juhlaksi.

9- Tontemico Zan (Tochihuitzin Coyolchiuhqui)

IC ConitoTehuacissa Tochihuitzinissa;
IC Conitotehuacissa CoyolchiUhquissa:
Zan Tocochitlehuaco,
Tontemico Zan,
Ah Nelli, Ah Nelli
Tinemico tlalticpacissa.
Xoxopan xihuitl iPan
Tochihuaca.
Hual Cecelia, Hual itzmolini Toyollissa
Xochitl Tonacayossa.
Cequi cueponi,
Cuetlahuiassa.
Conitootehuacissa Tochihuitzinissa.

Se voi palvella sinua: Hita Arcipreste

Käännös: Tulimme unelmoimaan

Tätä Tochihuitzin sanoo sen,
Tätä coyolchiuhqui sanotaan:
Yhtäkkiä jätämme unelman,
Tulimme vain unelmoimaan,
Se ei ole totta, se ei ole totta,
että tulimme elämään maan päällä.
Kuten Yerba keväällä
Se on meidän olemuksemme.
Sydämemme on syntynyt, itää
Flores lihastamme.
Jotkut avaavat Corollansa,
Sitten ne kuivuvat.
Tätä Tochihuitzin sanoo sen

  • Merkitys: Heijastus ihmisten ja kasvien elämästä.

10- Cuicatl Anyolque (Tochihuitzin Coyolchiuhqui)

Cuicatl Anyolque,
Xochitl ancueponque,
antipilhuan,
eikä zacatimaltzin, Tochihuitzin,
Ompa ye huitze
XochimeCatl.

Käännös: Elät kappaleen

Asut kappaleen,
Avaat kukan,
Sinä, OH Princes,
Minä, Tochihuitzin, olen ruohoa,
Sartal de Flores
Siellä se putoaa.

  • Merkitys: Tochihuitzin Coyolchiuhqui, joka oli Teotlatzincon kuvernööri, ilmaisee arvostuksensa prinsseihin. Vuonna 1419 hän pelasti Nezahualcóyotlin Azcapotzalcon Tepanecasin hyökkäyksestä.

11- Temilotzin ICUIC

Ye ni Hualla, antocnihuan:
Noconcozozoya,
Nictzinitzcamana,
Nictlauhquecholihuimolohua,
Nicteocuitla icuiya,
NicquetzalHuixtoilpiz
ICNIUHYOTLI.
NIC Cuicailacatzoa cohuayotli.
TECPAN NICQUIXIZ,
Ja tonmochin,
quin icuac tonmochin Otiyaque Ye Mictlanissa.
Yuh ca zan tictlahuico.
Te ya nihualla,
Te ninoquetza,
Cuica nonpictihuiz,
Cuica nonquixihuiz,
Antoknihuan.
Nech Hualihua Teotl,
Nehua tai xochuatzin,
Nehua tai temilotzin,
Nehua yenoicniUHTIACO NICAN.

Käännös: Temilotzin -runo

Olen tullut, oi ystävämme:
Ciño -kaulakoruilla,
Tzinitz -luumuilla löysin perustan,
Guacamaya -rodeo -höyhenillä,
Maalaan kullan väreillä,
Kiipeily Quetzal -höyhenten linkki
Kaikille ystäville.
Levyn kappaleiden kanssa yhteisölle.
Saan sen syöttämään palatsiin,
Siellä olemme,
Kunnes olemme menneet kuolleiden alueelle.
Siksi olemme antaneet itsemme toisillemme.

Olen jo tullut,
nousen ylös,
Tulen kappaleita,
Teen kappaleita ipään,
Sinulle, ystävämme.
Minut lähetetään Jumalalta,
Olen kukin hallussapitäjä,
Olen temilotziini,
Olen tullut ystäviä täällä.

  • Merkitys: Temilotzin, joka oli Tzilacatlanin kuvernööri, esitetään ja ilmaistaan ​​lempeys joillekin ystäville.

12- Ma Huel Manin Tlalli! (Ayocuan cuetzpaltzin)

Ma Sneer Manin Tlalli!
MA Smoptle Tepetl!
Quihualitoa ayoquan, zan yehuan cuetzpaltzin.
Tlaxcallan, Huexotzinco.
Izquixochitl, Cacahuazochitl
Ma Onnemahmaco.
Ma suerte manza tlalla!

Käännös: Olkoon maa jäljellä!

Anna maan pysyä!
Anna vuorten seisoa!
Näin ayocuan cuetzpaltzin puhui.
Tlaxcalassa, Huexotzinco.
Jotka on jaettu
Paahdetut maissikukkia, kaakaokukkia.
Anna maan pysyä!

  • Merkitys: Ayocuan Cuetzpaltzin, jonka isä hallitsi Chouayocania ja Cuauhtepeciä, ilmaisee ilonsa ja juhlan mielialansa.

13- Yololxóchitl (tuntematon)

Quin ōctLamati noyōllo

Niccaqui in cuīcatl,

Niquitta Xōchitl

Māca Cuetlahuiassa tlālticpacissa!

Käännös: sydänkukka

Ymmärsin vihdoin sydämeni

Kuuntelen laulua

Näen kukat

Älä kukoista maan päällä!

  • Merkitys: Tunne luonnossa nähdä kukkia ja kuunnella lintuja.

14- Nihuallaocoya (tuntematon)

Ei myöskään
Eikä kuusikunotlamati
Zan Ca Anicnihuan
toxochiuh
Ma ye ic ninapantiuh
Tölkki Ximohuayan?
Nihuallaocoya.

Käännös: Olen surullinen

Täällä aloitan itkeä
Surullinen.
Olen vain laulaja
Nähdä ystäviäni
Ehkä kukillamme
Minun täytyy pukeutua missä
On niitä, joilla ei ole ruumista?
Surullinen.

  • Merkitys: Kirjoittaja ilmaisee surunsa ja näyttää heijastavan kuolemaa.

15- Tocotín de Sor Juana Inés de la Cruz

Tia Ya Timohuica, Totlazo Ziuapilli, Maca Ammo. Tonantzin, Tithmoicahuiliz. Ma Nel in ILHUICAC SHAK Timomaquitiz, Rakkaus Nozo Quenman Timotlanam Ichtiz?

Käännös:

Jos lähdet, rakastettu nainen, ei, äitimme, sinä unohdat, vaikka taivaassa olet iloinen, et koskaan muista?
  • Merkitys: Laulu neitsyelle niin, että et unohda sitä, joka rukoilee.

16- Nonantzin (tuntematon)

Nonantzin nonantzin ihcuac nipiquiz,

Motlecuilpan xinechtoca

Huan Cuac Tiaz Titlaxcal Chihuaz,

OMA Nopampa Xichoca.

Huan Tla Acah Mitztlah tlaniz:

-Zapille, Teca Tichoca?

Xiquilhui xoxouHqui in cuahuitl,

Techochcti ICA POPOCA.

Käännös: minun minun

Minun, kun kuolen,

Sekoittaa minut uunin viereen

Ja kun menet tekemään tortillat siellä minulle.

Ja jos joku kysyi sinulta:

-Lady, miksi itket?

Kerro hänelle, että polttopuut ovat vihreitä,

Tekee itkemisestä savulla.

  • Merkitys: Kirjailija pyytää äitiä haluun, kun hän kuolee.
Voi palvella sinua: laillinen teksti

17- ihcuac tlixpan tlaneci (tuntematon)

Ihcuac tlixpan tlaneci

Ihcuac tlixpan tlaneci,

Mtztli momiquilia,

Citlalimeh ixmimiqueh

Ilhuicac Moxotlaltia.

Ompa huehca itzintan tepetl,

Popocatoc Hoxacaltzin,

OMPA YEDOC NOTLAHZOTZIN,

Noyolotziini, nocihuatzin.

Käännös: Dawn

Kun se aamunkoi

Kuu kuolee,

Tähdet lakkaavat näkemästä,

Taivas valaisee.

Kaukana, mäen juurella,

savua mökistäni,

Siellä on rakkauteni,

Sydämeni, pieni nainen

(Käännös León-Portilla, 2017).

  • Merkitys: Heijastus aamunkoitteesta ja uudesta päivästä ja vieraile rakkaudessa.

18- Piltototsin (tuntematon)

Piltototsin, Kenke Tikuika?

N Nikuika pampa niyolpaki,

n Nikuika Pampa Nochipa Tlanes

Iuan Ta, Kenke Axtikuika?

Piltototsin, Kenke Tikuika?

N Nikuika pampa niyoltok,

Nikuika pampa amo nikokojtok,

Uan Ta, Kenke Ax Tikuika?

Piltototsin, Kenke Tikuika?

N Nikuika pampa nitlayejymati,

N Nikuika Pampa onkaj Tonati

Uan Ta, Kenke Axtikuika? 

Käännös: Pajarillo Pajarillo

Miksi laulat?

Laulan, koska olen onnellinen,

Laulan, koska se aina aamunkoitto

Ja sinä, miksi et laulaa?

Lintu, miksi laulat?

Laulan, koska minulla on elämää,

Laulan, koska en ole loukkaantunut

Ja sinä, miksi et laulaa?

Lintu, miksi laulat?

Laulan, koska näen kauniita asioita,

Laulan, koska on aurinkoa,

Ja sinä, miksi et laulaa?

  • Merkitys: Laulu ilosta, onnellisuuden ilmaus.

19- ni mitz tlazohtla (tuntematon)

NimitStlajtla inon Tetlakauili

Ma tlakatl Ti TepetLakpayotl Miyotl

nech katl tlalchiualistli nech

Neyolialychilistli on sitlalxonekuili

Aikmikini ITech Nikampa Tetonali

Käännös: Rakastan sinua

Rakastan sinua, se on perintö

että henkilösi antaa minulle.

Olet kevyt huippukokous olemassaolossani

ja minussa

omatunto ja kuolematon herätys

Sieluni sisällä.

  • Merkitys: Runoilija ilmaisee rakkautta ihmistä kohtaan ja mikä saa hänet tuntemaan.

20- xmoquixili 'un mitl (tuntematon)

Momiu Yezcuepontiu,

mment cuiea 'yeztli'

aman xquita 'quen yezuetzi'

Maca xcauili 'mayezuetzi',

Yeztlamiz

Pampa yehua '

Ica yeztli nemi '

uan yeztli 'monemiliz.

'Xichoca' -näppäin?

Uan mixyo '

Manocuepa 'yeztli'.

TimoTamitoc

Uan moyezio '

Ei 'tlantoc.

Zan Xquita 'Tonahli'

Uan xquita 'cuacalaqui',

Uan cuaquiza ',

Rakkaus motonalissa

Uan xcauili 'mitl

Maya 'Ipan Tonahli'

uan maquiyezquixtiti '

Pampa Tonahlissa '

Motoninen

Uan Tiquitaz

Cuacalaquiz tonahli ',

Chichiliuiz chichiliuiz,

uan chichiltic tlin Tiquitaz,

Iyezio 'tonahli'

Uan moztla '

Ocee Tonahli 'Yez.

Käännös: Posate tuo nuoli

Veri itää nuolesi,

Katso nyt kuinka veri tyhjenee, älä anna veren tyhjentää,

Jos ei, veri loppuu, koska hän asuu veren kanssa ja että veri on sinun elämäsi.

Miksi et itke? Ja kyyneleet toivottavasti verta.

Olet loppumassa ja veri on myös viimeistely

Mene aurinkoon ja katso piilotettu ja kun se ilmestyy,

Nyt tämä on sinun päiväsi ja jätä nuoli menemään aurinkoon.

Toivon, että hän saa verta, koska tämä päivä on sinun päiväsi

Ja näet, kun aurinko on piilotettu, se uudelleen ja punainen, jonka näet,

Se on auringon veri ja huomenna on toinen päivä.

  • Merkitys: Runo, joka rohkaista loukkaantua.

21- nixochialotzin (tuntematon)

Amoxtlapal in -noncuicassa,

Noconyazoutinemi,

Nixochialotzin

Nantlatotiikka

Tlacuilolcalitic Ca.

Käännös: Florido Loro

Laulan kirjamaalauksia,

Käynnän sen

Olen mikä kukkainen jalkakäytävä,

Paljon mitä puhun,

Maalauksen talon sisällä.

22- Tlaneltoquiliznantli (tuntematon)

Tlaneltoquiliznantli nonantzin: nemitzmo tlazohcamachililia ce momoztla in ahic tinechmo cahcahuilia. Quen axcan ihpanin cahuitl ahmotinechmo ixcahuilia, tehuatzin tinechmotlazohilia. Tehuantzin Ahmo Notlac Timocalanitia, Motlactzinco Zan Yectli Ihuan Tlazocauh. Nicnequizquiani Nimitzmo tlacuililiz cencitlalli, ihuan ahic nice mapixixaz. Cachi que nehuatl nipetlaniz, ihuan nemitzmo acfunextiliz notlazohnantzin, tehuatzin noyolotzin ihuan nocitlaltzin.

Käännös: tottelevaisuus äidille

Äitini: Kiitän sinua päivittäin, koska et ole koskaan hylännyt minua, kuten tänään, silmäsi et ole menettänyt minua. Rakastat minua paljon. Sinussa, ei kauhassa, ei ole vihaa, joka ei ole minun hyväni. Sinussa on rakkauden vanhurskautta. Haluaisin antaa sille tähden, mutta minulla ei ole koskaan sitä käsissäni. On parempi, että loistan neuvoja noudattaen, kunnioittamaan sinua aina, äitini. Koska olet sydämeni ja tähteni.
  • Merkitys: Kirjoittaja ilmaisee rakkautta äitinsä kohtaan, kiitollisuutensa ja arvostuksensa.

Kiinnostavia teemoja

Sanat Nahuatlissa.

Meksikolainen calaveritas.

Nahuatl -kirjallisuus.