Maya -kieli
- 3494
- 87
- Sheldon Kuhn
Mikä on maya -kieli?
Se Maya -kieli Se on kielle, joka kuuluu mayen kielelliseen perheeseen, jota puhutaan edelleen Kaakkois -Meksikossa ja muissa Keski -Amerikan maissa (Yucatánin, Quintana Roon ja Campechen Meksikon osavaltiot sekä Guatemalan ja Belizen alueilla). Se määritellään myös Yucatecan.
Mayenes -kielillä, yucatecan tai niemimaan maja, kuten kielitieteilijät kutsuvat, on nykyään laajin kieli, noin 800.000 puhujaa, ja se on Meksikon toiseksi puhutuin alkuperäiskansojen kieli.
Maya -kielen alkuperä ja historia
Maya-kieli kuuluu maya-kielelliseen perheeseen, joka on jaettu kahteen alaryhmään: Mopán-ittezá ja Yucatecan-Lacandón. Yucatecan Maya on osa viimeistä. Kieli tulee kielestä, jonka ikä on noin 5.000 vuotta, jota kutsutaan Protomaya -kieleksi, josta seuraavat maya -kielet johtavat.
Tämän protomajan ensimmäiset puhujat.600 vuotta a.C.-A.
He asettuivat alueelle ja loivat monimutkaisen hieroglyfien ja numeeristen symbolien järjestelmän, maya -kirjoituksen, jonka kanssa he asettavat suuren teknologisen kehityksensä.
Välillä 200–800 d.C. He kokivat suurta edistystä ja alkoivat levittää enemmän pohjoiseen ja itään, ja kahdestoista ja kolmattatoista vuosisadalla liiga, Mayapán League, koalitio, joka integroi kolme erittäin tärkeää keskustaa: Uxmal, Chichen-Tzzá ja Mayapán.
Heillä oli rauhanaika, jolloin ihmiset asuivat rauhallisena ja siellä oli suuria taiteellisia ja älyllisiä ilmaisuja. Kunnes sota tuli, pysäyttäen kulttuuriprosessin. Jo viidennentoista vuosisadan ajan maya -toltecs hajosi romahduksensa vuoksi.
Yhteys 1500 -luvun ensimmäisten espanjalaisten valloittajien kanssa johtivat uskonnolliset lähetyssaarnaajat paitsi oppimaan kieltä evankelioinnin välineenä, vaan myös muuttamaan sitä.
Tämä prosessi tunnetaan nimellä "pelkistys". He käänsivät lukuisia uskonnollisia tekstejä tähän vähentyneeseen mayaan ja keksivät neologismit (uudet sanat) selittääkseen mayan katolisissa käsitteissä, jotka liittyvät Jumalaan ja uskontoon.
Tämän vuoksi yucatecan maya kokenut merkittäviä muutoksia valloittajien löytämään kieleen 1500 -luvulla. Kirjeet säilyvät vähentyneessä mayassa, jossa käytettiin roomalaista aakkoset, jotka mayan notaarit tekivät vuosina 1557–1851.
Tällä hetkellä erottaa Jach Maya, muinaisen mayan alkuperäinen, puhdas kieli ja Xe'ek maya, Mikä on nykyaikainen kieli, kuten tänään puhuttiin.
Valloittajien saapumisesta lähtien espanjan ja Yucatecon välillä on ollut rikas vaihto, joka sisältää ääniä ja sanoja. Jotkut sanat, jotka ovat saavuttaneet kielemme maya fuentesista.
Voi palvella sinua: Américo Castro: Elämäkerta, panokset ja teoksetMaya -kielen ominaisuudet
- Ei ole passiivista ääntä.
- Yleisimmin käytetty kielioppirakenne on verbi-aluspredikaatti- tai verbi-pro-pro-abjekti, joka erottaa sen valtaosasta maailman kieliä, jotka mieluummin kohteen verbiarvoa ennustettu rakenne.
- Erottaa pitkät ja lyhyet vokaalit.
- Tyypin T, K, Q konsonanttiäänet, jotka vaikeuttavat ääntämistä länsimaisten kielten äidinkielenään.
- Siitä puuttuu konsonantit D, G, R ja F.
- Ennen Espanjan valloitusta mayat käyttivät hieroglyfiä kirjoittaakseen kielellään. Mutta kun länsimainen kulttuuri oli asetettu, he alkoivat käyttää 24 -kirjaimen roomalaisia aakkosia.
Maya -kieli
Abal: Luumu, luumu.
Aklax: Kääpiö.
Alab Óol: Luottamus; luottaa.
Bak ': Liha.
Bak'el iit: Nalga.
Balak: Rulla.
Cháach: Tartu, kiinni, kytke päälle.
Chaajal: Kutittaa; kutittaa.
Chapat: Ciepiés.
Eek ': Tähti, Lucero, Astro.
Eek'joch'e'en: Yö, yöllä.
Ich: Silmä.
Hahalki: Lucio, kiiltävä, sileä, liukas.
Kanan: Ole varovainen, säästä.
J -j: Isku.
Naj: Koti.
Nak Óol: Paukutus, inho, tylsyys.
Pak ': Seinä.
Payal chi ': Rukoile, rukous Jumalaa tai Montesin herroita: Rukoile, rukoile.
Sajak: Pelko; pelätä.
Runot maya -kielellä
Runo 1
Ch'o lu'um ya'ax ka'an
Kin Suut Tin Wopch,
Kin t'aaniko'ob love'ob
Ku Taalo'ob tina wiknal je'ex k'a'asajilo'obe '.
Ku XíimbalTiko'ob in K'abo'ob
yétele 'ku je'elello'ob ti' ik'aanil
A'alan tuues chiich.
In t'aane '
Ku ya'axbejsikubáaj
Ti 'wóolkababil.
Kin Paktik pak'o'ob,
Ku Táats 'Maansiko'ob in Ch'e'ench'ekili'
Yétele 'Kin Tukul t oolal
Yáanal ti 'le chan bo'oyila'.
Sajbe'ensilen
sinä lepakatilo'ob
Ku na'aklo'ob
Tsurun Ka'an
ch'enebilo'obo '.
Tumes le ch'o múunyalo'obo '
layli 'ya'axtaklu'umo'obe'
Yétele 'layli' u ka'an-lu'umil
suuk ak pe'echa'atik xano '.
Ka'alikil túune ',
Chéen yaan k'iine 'ku lúubul aak'ab
Je'ebix u ak'alja'i ti 'máank'iinalo'ob
táan u bulko'ob u Saaatlilo'ob
in wíinklile '.
Kin Suut Tin Wóol
Yétele 'Kin Wilik K'aan Aamo'ob
ti 'u Jóonbejil
u xma'juumi 'in k'aabo'ob,
Ku JéenanTkuba'ob tu aseb ka'anli '
sinä 'u jo'oti'its' in Mooyilo'ob.
U nooli '
Ti'u näki nooli 'uuch ka'ache',
Ku jo'ojo'oktikten
u yaj oolil paakatilo'ob
Bey wa sekoitus ba'al ku yuuchle '
Yétele 'ku ka'ajers'kunsik
U asab na'ani 'súutukilo'ob
ich u jo'ojo'olilo'ob oot'el
tu'ux ka'aja'anen tu yéetel bejla'e '.
Senkech naachil
sinä "le k'áana",
Sukulainen
ich u minun'anxuul wayak'o'ob
Ti 'chiiich
Ku Jach ji'iji'it'ik
u ch'i'ibalilo'ob k'aan amo'ob
ti 'ak
Ka'an
lujasti
lujasti
Ka'an.
(Käännös: Land Azul Green Sky)
Palaa kotiini,
Soitan hämähäkkejä
Ja he tulevat luokseni muistoina.
He matkustavat käteni
Ja ne pysähtyvät jokaiseen runoon
isoäiti lausutaan.
Ääneni
Se leikkaa
Maailmankaikkeuteen.
Katson seiniä,
Ne ylittävät hiljaisuuteni
Ja ajattelen meitä
Tämän pienen varjon alla.
Pelkään
ulkonäkö
He nousevat
Äärettömään
Windows.
Koska siniset pilvet
He näkevät aina maat
Ja se on sama taivasmaasta
Astumme yleensä päälle.
Ja joskus,
Vain joskus yö putoaa
Voi palvella sinua: sanallinen analogiaKuin joki
Se tulvi kadonneita
minun ruumiini.
Palaan takaisin todellisuuteen
Ja löydän hämähäkin
Jokaisessa urassa
virittävästä käteni,
He törmäävät huipulle
viidestä kulmasta.
Isoisä
Lisää isoisä tuolloin
Se alkaa
Hiljainen näyttää
ikään kuin mitään ei olisi tapahtunut
ja kohokohdat
toiseksi eniten poissa
Huokosten joukossa
että nyt asun siinä.
Ulkopuolella
tästä riippumattomasta,
hereillä
Äärettömissä unissa
isoäiti
Se kutoo ja kutoo
Esi -isäverkko
meidän
maa
Rakas
Rakas
maa.
Runo 2
Ik't'aan
Ba'axten kin wa'alik
Mina'an k'Aayt'aano'ob,
wa tin wilik ch'uylik sinä '
Che'obi '.
Ba'axten kin wa'alik
Mina'an ik'aano'ob,
wa tin wilik u ch'áajal ti 'u mayja'il
Cháako'obi '.
Ba'axten kin wa'alik
Mina'an ki'ki't'aano'ob,
wa tin wilik k'aaxli 'ti' u yaak '
aak'o'obi '.
Sinä 'che'ob Kin lechik
u noj ka'ani 'pirinsuut in wolis t'aano'ob.
Sinä ch'aajil mayja 'cháako'ob kin ch'ajik
U juum in t'aano'ob.
Yak 'aak'o'ob kin aak'k'axtik
u yóol in t'aano'ob.
Tu'ux yanech wa ma '
Sinun xuul in t'aano'obi '.
Tu'ux yanech wa ma '
sinun jáanpik'e'enil a t'aano'obi '.
Wey Yanech Bakan T'uchlikech
ichi 'u yaal in k'abo'obe'.
T'aanen tu k'ab
che '.
Viritä k'ayt'anen tu ch'aaji '
Cháak.
Viritä ki'ki't'anen tu yaak '
aak '
yétele
T'Aanille.
Bey túun uuuchik - Je'epajal Tin Tuukula ',
Bey túun cancajik a ki 'moveskabáaj
k'ayt'aanil, ik'aanil, ki'ki't'aanil.
Ta cha'aj
u tóop'ol k t'aan
Sinun t'aanil u chi '
T'Aanissa.
(Käännös: runous)
Miksi sanon
Että runoutta ei ole
Jos näen hänet
puut.
Miksi sanon
Että runoutta ei ole
Jos näen hänen tiputuksensa puhtaasti
sade.
Miksi sanon
Että runoutta ei ole
Jos näen hänen sidottuna
Bejucos.
Ripustani puiden lehdissä
Sanojeni galaktinen spiraali.
Tippujen sateiden puhtaudessa
Sanojeni ääni.
Bejucos Ato -kielellä
Sanojeni jälkeläiset.
Missä sinä olet
Sanojeni lopussa.
Missä sinä olet
Sanojen äärettömyydessä.
Mutta jos olet täällä lopeta
Käteni lasten keskuudessa.
Koska olen runo
puu.
Koska olen runo
sade.
Koska olen runo kielellä
Bejuco
Ja olen jae jae rannan boca
sanasi.
Näin kukoistit mielessäni,
Näin rakastat juurtua itsesi
runous, runous, runous.
Koska lähdit
Se itämme sanamme
Sanassa suussa
minun sanani.
Runo 3
Xooch '
Dzok u k'uchul xooch '.
Sinun mot'ubal yo 'koot.
T'Uubul tu túukul.
Máax ken u tomojchi't
ua sekoitus Maak ku k'in ti'e kaaja.
U xla 'báakel maakobe chen ka maanakoob.
I ujé sinun boonik u muhnaloobe ch'een k'aax
dzok u kaajal u luuk'u tumén lóobil.
Xooch'e
Tu xuxubtik u k'ayil kuxtal.
Tumén ma 'u k'aat u k'ay u kíimil.
(Käännös: Pöllö)
Se voi palvella sinua: Työpaikkojen ja näyttelyiden monografioiden aiheetPöllö saapuu.
Rypistyä seinälle.
Mietiskellä.
Mikä kuolema ilmoittaa
Jos kukaan ei asu tässä kaupungissa.
Ihmisten fossiilit
Transmarkki missä tahansa.
Kuu maalaa kentän haudat
Se on alkanut pureskella rikkaruohoa.
Pöllö
Harjoittele kappaleen elämään.
Hän kieltäytyy ennakoimasta omaa kuolemaansa.
Runo 4
Taan
Wojel Ta Bin, Mixbik'in Hisunakech,
Ma'alob Xen Ta Beel, Min Tuklil in K'áastikech,
Dzíibolalessa ', Ka'a Anchak Máax YakuntKech,
wa le ka tuklil, sinä te'e ku binitiktech.
*
Ma'tuklil Tyo'lal, wa kin p'áatal tin juunal,
Kex Mixmáak Yantenn, Ka'a Páatak tai Náayskinwóol,
ma 'táan u páajal, K'at-ennys ua Laak' ba'al,
Xi iktech ma'alobil x-ch'úpal ki'imakchak a wóol.
*
Kex Túun Yajtin Wóol, Tyo'lal Tun Tan a p'atken
Ma 'tin Tuklaje', wa bey ken a punakuoren,
Tyo'lal Ootzilen, Lebeetik Ma 'Yakuntken,
wa túun ta bine ', sekoita u suut a wich ti' kymmenen.
*
K'áat-óolale ', xi'iktech yéeten ya'ab utzil,
tin wicho'obe 'táan u yalkab u ja'il,
Tyo'lal Mixbik'in bin hisunaken Wilechissä,
Tu Xu'upul in wiik ', bin xan kuxalilissa.
*
Teche 'táan bin. Tene'kin P'áatal.
(Käännös: Menet)
Tiedän, että lähdet etkä palaa.
Kyllä, polkusi jatkuu, että en estä sinua.
Toivon, että on niitä, jotka rakastavat sinua,
Jos se puuttuu.
*
Älä usko, että olen yksin
Minulla ei ole ketään lohduttamaan minua.
Mitä muuta voin toivoa sinulle?
Että olet hyvin, että olet onnellinen.
*
Satuin päästä pois,
No, en koskaan ajatellut tätä.
Jos aiot köyhyyteni,
Älä edes katso minua tulevat takaisin.
*
Mutta toivotan, että pärjäät hyvin.
Kyyneleet juoksevat näissä silmissä nyt
että he eivät koskaan näe sinua enää.
Ilma loppuu elämäni kanssa.
*
Lähdet, pysyn.
Ohjeet maya -kielellä
1
Juntúul wa'ala'an máak sásamal tu sololanktil, u paach.
Aina seisova. Ja päivä päivältä ihosi lähtee.
Vastaus: Chakaj / Mulatto -tikku.
2
Bak 'u ts'u' che'il u wíinklil.
Jäännöslihaa. Puu eteenpäin ja takana.
Vastaus: Soija / Chicken Coop.
3
Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al.
Nälkäiset he kantavat sitä. Täysin he tuovat sen latautumaan.
Vastaus: Ch'óoy / Ämpäri.
4
Ch 'ujuk K'aaba'. Kin ch'ujulkinsik u kuxtal le Maako'obo.
Makea on minun nimeni. Ja makeuta ihmisen elämää.
Vastaus: Kaab / Hunaja.
5
Yeetel Leti'e Kayantaj. Yeetel leti'e ka t'aan. Yeetel Leti'e ka kaniK Payal Chi '. Tak ka jaaya '. Ba'axi?
Hänen kanssaan asut, hänen kanssaan puhut hänen kanssaan, hänen kanssaan opit rukoilemaan ja haukottamaan. Mikä on?
Vastaus: Chi ' / suu.
Viitteet
- (S/F). Maya -kieli. Geoencyclopedia. Otettu Geoencyclopediasta.com.
- (S/F). Maya -sanat. Méridan maya -maailman suuri museo. Otettu Granmuseodelmundomayasta.com.MX.
- Brito May, D.Lens. (2021). Runot Mayassa ja espanjassa. Muut vuoropuhelut. Meksikon korkeakoulu. Otettu trosdialogista.Colmex.MX.
- De la garza, m. Ja recinot,. (1980). Maya -kirjallisuus. Caracas: Ayacucho -kirjasto.
- Munro, S.JA. (2001). Maya -kieli. Karavelli. Cahiers du Monde Hispanique et luso-brésilien. Nro 76-77. pp. 85-94.