13 runoa Mayassa ja sen espanjalaisessa käännöksessä

13 runoa Mayassa ja sen espanjalaisessa käännöksessä

Se Runot Mayassa Nämä ovat tekstejä, jotka, kuten muutkin lyyriset näytteet, pyrkivät ilmaisemaan tunteita, ideoita, rakkautta ja filosofisia ajatuksia. Maya käyttää runoutta myös heidän uskonnollisten rituaaliensa ja henkisten arvojen heijastamiseen.

Maya -runolle on ominaista musikaali. Tämä elementti luodaan itse kielen ansiosta. Erityisesti lauluäänet (jotka voivat olla yksinkertaisia ​​tai kaksinkertaisia) puuttuvat rytmin ja ajan luomiseen työhön.

Kopio bonampak -maalauksesta chetumalissa. Tämä on jäljennös seinämaalauksen taiteilijasta Bonampakin seinämaalausten temppelissä, maya -arkeologisessa paikassa.

Maya -runoista on useita kokoelmia, joista "Dzitblaché's Songs" -elokuvat. Tämä teksti on kirjoitettu 1700 -luvulla ja sisältää teoksia, jotka ovat peräisin 1500 -luvulta (ennen eurooppalaisten saapumista).

Saatat olla kiinnostunut myös tästä arvoitusluettelosta Mayassa.

Runoja Mayassa espanjankielisellä käännöksellä

1- K'aba

K'abaessa

Tikín o'tel

chi'il chi 'chi'chi'al

u chá'acha'al tumén u dzay máako'ob

Dzok pitik u nóokilissa K'aba '

Je bix u podzikubal kan XLA -soolo

(…)
K'abaessa

Cha Takan Ti 'Páalal.

K'abaessa

tatak'cha'tan tumén p'ek.

Bejlae mina'an k'aaba.

Tena Aluxén So Sosak'ik U Tzotzel U Pool Yáamaj.

Nimeni

Nimeni

on leikattu iho

Tuo suusta suuhun on purema,

on pureskeltavia ihmisten faneja.

Olen riisuttanut nimeni nimeni

Kuinka ihosi käärme on irrotettu.

(…)

Nimeni

Se on kumi, jota lapsilla ei voi olla.

Nimeni on hylätty halveksuntaan.

Joten minulla ei ole enää nimeä.

Olen henki, joka leikkii rakkauden hiuksilla.

2- Yáamaj

Sekoita máak ku yuk'ul tin luuch,

Sekoita Máak Ku Jupik ja K'ab Ichil purjoen

Sekoita Máak ku Janal Tin Laak.

Yámae Júntuul Tzayam Kóil Peek 'ch'apachtán tuumes máako'ob.

Nájil naj ku páatal yéetel u xtakche'il Jool naj.

Sinun lákal Máak yojel dzok u chíiken a yáamaj.

Rakkautesi

Kukaan ei juo cantimplorastani,

Kukaan ei liu'uta heidän kättään leipäkoriin,

Kukaan ei syö ruokani.

Rakkautesi on koira, jolla kaikki muut ovat poissa.

Jokaisessa talossa ovet lähelläsi.

Ja ihmiset tietävät, että rakkautesi on purettu minua.

3- Xsum Li Waam

Osoitteessa xsum li waam,

k'ajo 'latuulanil ..

Jo 'jun li mukuy naq narupik

chi ru loq'laj choxa laach'ool

Chan Chan Tawi 'Li Tuuxil Noq'

Ut Li Xnaq 'LaAwu Nalemtz Unk Jo'

Voi palvella sinua: Dekolonisointi: Ominaisuudet, syyt, seuraukset

Junaq li ch'ina 'usil uutz' u'uj.

(…)

UT li waam Napsik'ok sa 'xna'aj

Naq nakatwil, xb'aan naq maa'ani chik

Junaq Jo 'Laa'at, Jo'kan Naq Nakatinra

ut nank'e e laalq'al.

Sielunkumppanini

Sielunkumppanini,

Mikä herkkä olet ..

kuin kyyhkynen lentäminen

Pyhän taivaan, sydämesi kautta

kuin puuvillapainike,

Silmäsi loistavat kuin

Kaunein kukka.

(…)

Sydämeni hyppää häkkiisi

Kun hän näkee sinut, koska ketään muuta ei ole

Kuten sinä, ja siksi rakastan sinua

Ja laulan kiitosta.

4- bin tzuutz a chi

Bin tz'uuutz 'a chi

Tut yam x cohl

X ciiichpam zac

Ja an ja a ual

Suutelen suusi

Suutelen suusi

MILPA -kasvien joukossa,

tuikea kauneus,

Sinun täytyy kiirehtiä.

5- tz'utz'a chi tu caapcool hok che

Tz'a ex a hatz'uuutz nokeex;

tz'ooc u kuchul kin h cimac oliil;

xeech u tzou tzotzel a pol;

tz'a u lemcech ciichcelmil a nok

tz'a hatz'utz xanaab;

Ch'uuuicinzah nuucuuch tup

Tupil Xiciniin;

Tz'a malob ooch ';

tz'a u keexilob a x ciiichpan caal;

tz'a, uu baakaal

Hop -miehet hyppäävät tu nak kab.

T Kailbelt Caa I Laac CiiichPameEch Hebiix Maix Maace

uay tu t cahil,

H 'tz'iitbalcheé.

Suutele huuliasi aidan vieressä

Laita kauniit mekot;

Tuo onnellisuuspäivä on tullut:

Kuvaile hiuksesi;

Laita houkuttelevimmat vaatteet

Ja loistava nahka.

Roikkuu jännitteistäsi.

Laittaa hyvä vyö.

Koristaa kaulasi seppeleiden kanssa

ja laita kirkkaat nauhat

Käsivarsillasi.

Kunniallinen näet,

No, ei ole muuta kaunista

Dzitbalchén kaupungissa.

6- Cox c'Kam nicte

Cimaac olailil

Joten c kayiiic

Miehesi bin cah

C'Kam c'nicte.

Lacailil x chuup x loob banin

Chehlah chehlameec u yiiich

Tut ziit tai puuczikalil

tut tz'uu u tzem.

Takuita x limakalvo?

Kisko

t'yolal u tz'iic

U zuhuyil colelil ti u yaacunah

Kayeex nicteil!

Saadaan kukka

Laulataan ilolla

Koska saamme kukan.

Kaikki naiset

He näyttävät hymyn puhtailla kasvoillaan;

heidän sydämensä

hypätä rinnalleen.

Mikä on syy?

Koska he tietävät

Se antaa sinulle neitsyyden

Niille, jotka rakastavat.

Laulako kukka!

7- Kay Nicte

X'ciih x'ciiichpan U

Tz 'u likil yook kaax;

Sinun roskakori u hopbal

Chumuc voi caaan

Tux cu ch'uuytal u zazicunz

YooKol Cab TU Lacal Kaax

Chen cyci u sellainen iik u utz'ben booc.

U tz 'u kuchul

Chumuc Caan

Chen zact'in cab u zazilil

Yook lacal baal.

Kukkakappale

Kiehtovin kuu

Se voi palvella sinua: 12 runoa perheestä, äiteistä, istä ja lapsista

Se on noussut metsässä;

Se palaa

ripustettu taivaan keskustaan

Maata, metsät,

Loistaa ennen kaikkea.

Makea on ilma ja hajuvesi.

Onni tuntuu jokaisessa ihmisessä.

8- u yayah kay h'otzil xmana x'pam oot che

Hach chiichanen caa cim in na

Caa cim yumissa.

Ay ay yumenissa!

Caa t p'at kabissasi

t yicnal Laakissa

MIIX MAAC ja T UAY- JA OKOL CAB -sivustolla.

Ay yumilen!

Cu Man Cap'el Kin

Cu cimil kymmenen Laakissa

tina t'uluch c p'ate

tina t'uluch hum. Ay!

Köyhän äidin orpojen suru

Olin hyvin nuori, kun äitini kuoli,

Kun isäni kuoli,

Voi, herrani!

Ystävien kasvattama,

Minulla ei ole perhettä tällä maalla.

Voi, herrani!

Kaksi päivää sitten ystäväni kuolivat,

jättäen minut epävarmaksi,

haavoittuva ja yksin, ay, ay.

9- H'kay Baltz'am

Kin Kuilancail t Cah Nahlil.

U CAAH H TIP'IL T ZAZILIL I KIN TUT HAAL CAAN

t qu bin u bin bey ei

bai t xaman bey t lakin bey xan t chikin,

U zazil yokol cabilil

Eh Hook Chen Tiul Tz'iic.

Trovador -kappale

Tänä päivänä Las Villasissa järjestetään juhla.

Dawn havaitaan horisontissa,

Etelä -Koillis -länsi,

Valo tulee maan päälle, pimeys menee.

Torakat, sirkat, kirput ja koi

He pakenevat koteihinsa.

10- ch'och'ojläj ja '

Ri ch'och'ojläj ja 'ovat' k'aslemal

Rech ri K'aslemal nujel taq 'q'ij

Unipam kanöq qtat chi qech

Uluq'ob'al Xuquje Nim Kumano.

Ri ch'ojch'ojläj ja 'kujutzuququ

Wa quk'ya 'etz'ab'alil re K'aslemal

Kuk'iysaj le che '

Xuquje 'le wolliq.

Ch'ojch'ojläj ja 'rech kaj

Ch'ojch'ojläj ja 'rech qtat

RECH PLO XUQUJE LE Chü'uti'n Täq JA '

Xuquje 'rech unimal loq'b'äl k'u'x.

Kirkas vesi

Kirkas vesi on elämää

Pystyä elämään joka päivä.

Se on lahja, jonka luoja antaa meille,

Hänen rakkautensa ja suuret ihmeet.

Clara -vesiruoka.

Se on hedelmällisyyssymboli.

Kasvattaa kasveja

ja koko ihmiskunnalle.

Kirkas vesi taivaasta.

Luojan kirkas vesi.

Meren ja purojen,

Ja hänen valtavasta rakkaudestaan.

11- Bbáaxal tuch'bil ju'un

K'a'asaje '

báaxal tuch'bil ju'un ku xik'nal.

Teech choolik junjump'itil,

Ki'imak a wóol tu xik'nal.

Ken Jach Ka'achake '

ku teep'el u suumil a k'ajlaye '

Ka Kutal a cha'ant u páayk'abta'al sävel naachil.

Kirjoittaja: Briceida Cuevas Cob

Leija

Muisti

Se on paplootti.

Vähitellen olet löysä,

Voi palvella sinua: Jatkuvuusliittimet: Ominaisuudet, esimerkit ja merkitys

Nautit lennostasi.

Ylhäältä

Muistisi lanka on rikki

Ja istut todistamaan, kuinka etäisyys hallussaan on.

12- Sakhil

Báan yéetel bin k aalkabch'int sajkil wa mina'an tuunich.

Bíin konk k k'áajch'inti k'áanche 'tu yóok'ol

wa tak k'anchebo'ob sajako'ob ti '.

Bin wáaj k k'óoy k ich utia'al k ch'inik.

Kun wáaj ku ch'áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k'ajoltiiko'one '.

Bix Konk k k'ubeeniktik k pixaan

ts'o'ok u púuts'ul Jak'a'an yóol ti 'to'ono'!

Kirjoittaja: Briceida Cuevas Cob

Pelko

Kuinka peloisimme pois, jos kiviä ei olisi.

Kuinka käynnistää tuolit, jos he myös tuntevat pelon.

Pitäisimmekö silmämme ulos ja tuulettaa ne?

Entä jos ne laitetaan altaisiin ja tunnistavat meidät?

Kuinka uskoa sielua, jos hän pakeni meidän kauhustamme!

13- Ti Chichen Itzá

Chichen itzá noh cah
YETH HUMPEEL NOHOCH TZICUL
Ichil Tulacal Yacunahissa
cu lal Ti Tuculissa.

Katic Ti A Nohchill
Sinä niin kynsi Katunilobille
Tuux Tal Lenochoch Chibaiil
Iu betob cichcelem pakilob.

Tulacal - Ulaoob u Thuob a Cenanil
Cultalla on cxaan bonilob
Nuch Turichob chichezie a hattil
Beeb lamen imaak ciiich kabob.

Hahilil cetbczan Miatzililiin
LIC TI Muluchtunilobille
cu yezic tuiacal u hatzutzilii
Ceex Tumén Manhan Yabbob.

Chichen Itzá

Chichén Itzá, kuollut kaupunki,
Kunnioittavasti.
Kaikkien rakkauteni joukossa.

Tulee ajatella,
Kysy suuruudelta
Ennen sotureiden temppeliä.
Mistä tuo suuri kilpailu tuli,
Se rakensi seinät
Kaikki vierailijat ihailevat koristeeesi
Jotka osoittavat kirkkaat värit.

Suuret kivet, osoita veistos,
Valmistettu kuka tietää mitä pyhät kädet.
Totuus ei ole yhtä suuri kuin taiteellesi,
Että näemme korkeissa muistomerkeissäsi
Osoittaa kaiken kauneutesi.
Jopa vietettyään useita vuosia

Viitteet

  1. Briceida Cuevas Cob: Mayan runot. Haettu 26. syyskuuta 2017 Zocalopoetsista.com
  2. Dzitbalche. Haettu 26. syyskuuta 2017, punaisen cararalista.netto
  3. Maya Angelou. Haettu 26. syyskuuta 2017 Poemhunterista.com
  4. Maya -runot. Haettu 26. syyskuuta 2017, hellopoetriasta.com
  5. Kieli ja symbolinen esitys nykyajan mayaissa. Haettu 26. syyskuuta 2017, lehdet-filologiset.Yksinäinen.MX
  6. Runouslukema englanniksi, espanjaksi, mayalle. Haettu 26. syyskuuta 2017, YucatanexpatLifeistä.com
  7. Montemayor, Carlos. Todellisten ihmisten sanat. Haettu 26. syyskuuta 2017 kirjoista.Google.com
  8. 5 maya -runoa, kirjoittanut Briceida Cuevas Cob. Haettu 10. toukokuuta 2020, kolmannesta VIA: sta.MX