Kuuden tunnettujen kirjailijoiden stanzan runot

Kuuden tunnettujen kirjailijoiden stanzan runot

Jätän sinulle luettelon 6 stanzas runoa kirjoittajista, jotka tunnetaan nimellä Vicente Aleixandre, Lope de Vega tai Federico García Lorca. Runo on koostumus, joka käyttää runouden kirjallisia resursseja. 

Runo voidaan kirjoittaa eri tavoin, mutta se on yleensä jakeessa. Tämä tarkoittaa, että se koostuu lauseista tai lauseista, jotka on kirjoitettu erillisinä riveinä ja jotka on ryhmitelty stanzasiksi nimettyihin osiin.

Jokaisella näistä linjoista on yleensä riimiä, toisin sanoen samanlainen vokaaliääni, etenkin rivien viimeisessä sanassa, vaikka tämä ei ole sääntö tai se täytetään kaikissa runoissa. Päinvastoin, on monia runoja ilman riimiä.

6 tunnettujen kirjailijoiden runoja 6 stanzas runoa

1- kadut ja unelmat

Unelmaton kaupunki (Brooklyn Bridge Night)

Kukaan ei nuku taivaalla. Kukaan ei kukaan.

Kukaan ei nukku.

Kuun olennot hajuvat ja ympäröivät hyttejä.

Live -iguaanit tulevat puremaan miehiä, jotka eivät haaveile

Ja se, joka pakenee murtuneella sydämellä, löytää kulmat

uskomattomaan edelleen krokotiiliin tähtien lempeän mielenosoituksen alla.

Kukaan ei nukku ympäri maailmaa. Kukaan ei kukaan.

Kukaan ei nukku.

Kaudella hautausmaalla on kuollut mies

Kuka valittaa kolme vuotta

Koska polvessa on kuiva maisema;

Ja tänä aamuna hautautunut poika huusi niin paljon

Että oli tarpeen kutsua koiria sulkemaan.

Elämä ei ole unelma. Hälytys! Hälytys! Hälytys!

Me putoamme portaita alas syömään märän maan

tai kiivetä lumireunaan kuolleiden dalioiden kuoron kanssa.

Mutta unohtamista tai unta ei ole:

elävä liha. Suudelmat sitoavat suut

Viimeaikaisissa suonissa

Ja joka satuttaa kipua, satuttaa häntä ilman lepoa

Ja kuka pelkää kuolemaa, vie hänet harteilleen.

Voi palvella sinua: lauseet x: esimerkkejä ja käyttösääntöjä

Yksi päivä

Hevoset asuvat tavernissa

ja raivoisat muurahaiset

He hyökkäävät keltaisiin taivaan, jotka turvautuvat lehmien silmiin.

Toinen päivä

Näemme leikattujen perhosten ylösnousemuksen

Ja jopa kävellä harmaiden sienten ja mykistyslaivojen maiseman läpi

Näemme kielen rengas- ja virtausruusut.

Hälytys! Hälytys! Hälytys!

Niille, jotka pitävät edelleen jälkiä Zapa y Aguacerosta,

Sille pojalle, joka itkee, koska hän ei tiedä sillan keksintöä

tai kuolleelle, jolla on vain pää ja kenkä,

Sinun on vietävä ne seinälle, jossa Iguanas ja Sierpes odottavat,

missä odottaa karhun hammasproteesia,

missä odottaa lapsen muumioitua kättä

Ja kamelin iho on harjallinen väkivaltaisella sinisellä chillillä.

Kukaan ei nuku taivaalla. Kukaan ei kukaan.

Kukaan ei nukku.

Mutta jos joku sulkee silmänsä,

Piirrä se, lapseni, piiskaa se!

Siellä on avoin silmät panoraama

ja katkera ponnisteluhaavat.

Kukaan ei nukku ympäri maailmaa. Kukaan ei kukaan.

Sanoin sen jo.

Kukaan ei nukku.

Mutta jos joku on ylimääräinen sammal temppeleissä,

Avaa viipaleet nähdäksesi kuun alla

Väärät lasit, myrkky ja teatterien kallo.

Kirjoittaja: Federico García Lorca

2- Uusia kappaleita

Iltapäivä sanoo: ”Olen janoinen varjoon!"

Kuu sanoo: ”Minä, jano tähdet!"

Kiteinen lähde pyytää huulia

Ja tuuli huokaisee.

Olen janoinen aromien ja naurun vuoksi,

uusien kappaleiden jano

Ilman kuut ja ilman liljoja,

Ja ilman kuollutta rakkautta.

Huomenna kappale, joka tärisee

Hiljaiseen takaosaan

tulevaisuuden. Ja täytä toivo

heidän aallot ja sata.

Kirkas ja lepo

täysin ajatellut,

Surun ja ahdistuksen neitsyt

ja unelmien neitsyt.

Laula ilman lyyristä lihaa, jotka täyttävät

naurua hiljaisuudesta

(Sokea parvi

Voi palvella sinua: 100 lyhyttä sanan sanoja peleistä

käynnistetty mysteeriin).

Laula, joka menee asioiden sielulle

ja tuulen sielu

ja voi levätä ilossa

iankaikkisen sydämen.

Kirjoittaja: Federico García Lorca

3- miellyttävällä rannalla

Miellyttävällä rannalla,

Kenelle Turia Pelas tarjosi

hänen pienestä hiekastaan,

Ja espanjalaisten meri Cristal Cubría,

Belisa oli yksin,

Itkee veden ja aaltojen ääntä.

"Kova, julma aviomies!",

Silmät tekivät lähteitä, hän toisti,

Ja meri, niin kateellinen,

Maan kyyneleet tulivat ulos;

ja iloinen kiinni heistä,

Hän pitää ne kuorissa ja tulee helmiksi.

"Petturi, olet nyt

Muissa aseissa ja kuolemassa jätät

Sielu, joka rakastaa sinua,

Ja annat tuulen kyyneleet ja valitukset,

Jos tulet takaisin tänne,

Näet, että olen esimerkki naisista.

Että tässä raivoisassa meressä

Löydän maltillisuuden tulesta,

Tarjoaa Animosa

vettä vartalo, tuulen toivo;

Se ei ole rauhallinen

vähemmän kuin niin monissa vesissä niin paljon tulta.

Oi tiikeri!, Jos olisit

Tässä rinnassa sinulta katsottiin,

Kuollut, sinä kuolet;

Lisää vaatteita, joita minulla on suolistossa

Mitä näet kuinka Mato,

Elämäsi puuttuessa muotokuvasi ".

Se oli jo heitetty, kun

delfiini tuli voimakkaalla haaralla,

Ja hän, nähdä hänet vapisevan,

Hän käänsi selkänsä kasvoihin ja kuolemaan,

Sanomalla: "Jos se on niin ruma,

Asun ja kuka paha haluaa ".

Kirjoittaja: Lope de Vega

4- Yksikkö siinä

Onnellinen vartalo, joka virtaa käteni väliin,

Rakas kasvot, joissa mietin maailmaa,

missä hauskoja lintuja kopioidaan,

Lentäminen alueelle, jolla mitään ei unohdeta.

Ulkoinen, timantti tai kova rubiinin muoto,

paistaa auringon, joka häikäisee käsissäni,

Kraatteri, joka kutsuu minut intiimillä musiikissasi, sen kanssa

Määrittelemätön nimeltään hampaasi.

Kuolen, koska heitin itseni, koska haluan kuolla,

Koska haluan elää tulessa, koska tämä ilma ulkopuolelta

Voi palvella sinua: Arvostelukatsaus

Se ei ole minun, mutta kuuma hengitys

että jos saan palamaan ja annan huuleni taustasta.

Anna minun katsoa, ​​rakkauden väriaine,

Punainen violetti elämääsi,

Anna katsoa sisäisilläsi syvää itkua

missä kuolen ja luopun elämisestä ikuisesti.

Haluan rakkautta tai kuolemaa, haluan kuolla ollenkaan,

Haluan olla sinä, verisi, tuo ragging laava

tuo kauniita äärimmäisiä jäseniä

Tunnet siis elämän kauniit rajat.

Tämä suudelma huulillesi kuin hidas piikki,

Kuin meri, joka lensi teki peilin,

Kuten siipin kirkkaus,

Se on edelleen kädet, arvostelu rapeaista hiuksistasi,

Avenging -valon koriste,

tappava valo tai miekka, että kaulassa,

Mutta se ei voi koskaan tuhota tämän maailman yhtenäisyyttä.

Kirjoittaja: Vicente Aleixandre

5- Rhyme liii

Pimeät nielet palaavat

Parvekkeellasi pesäsi ripustaa,

Ja jälleen siipi hänen kiteisiinsä

Pelaavat he soittavat.

Mutta ne, joita lento hillitsi

Kauneutesi ja iloni miettiä,

Ne, jotka oppivat nimemme ..

Ne ... eivät palaa!.

Tuheat make -uP: t palaavat

Puutarhastasi tapiat kiivetä,

Ja jälleen iltapäivällä vielä kauniimpi

Sen kukat avautuvat.

Mutta ne, Rocío -juustot

Kenen tippat katselimme vapisemista

Ja pudota päivän kyyneleet ..

Ne ... eivät palaa!

He palaavat rakkaudesta korvissasi

Palavat sanat äänelle;

Sydämesi hänen syvästä unelmastaan

Ehkä hän herää.

Mutta mykistä ja absorboi ja polvet

Kuinka rakastaa Jumalaa alttarin edessä,

Kuten rakastin sinua ...; Kohtuuton,

Joten ... he eivät rakasta sinua!

Kirjoittaja: Gustavo Adolfo Bécquer

Viitteet

  1. Federico García Lorcan runot. Haettu Federicogarcialorca.netto
  2. Lope de Vega runot. Haettu alman runoista.com
  3. Vicente aleixandre runot. Runoutta palautettu.ässä