Runoja Meksikon alkuperäiskansojen kielillä

Runoja Meksikon alkuperäiskansojen kielillä
Jumalan esitys Quetzalcoatl, höyheninen käärme. Lisenssillä

Se runot Ne ovat taiteellisen ilmaisun muoto, jota Meksikon alkuperäiskansojen kielet ovat pystyneet käyttämään muinaisista ajoista lähtien. Jotkut näistä kielistä ovat Nahuatl -tärkein -maya, mixteco, tzeltal, zapotec ja tzotzil, muun muassa.

Meksiko on yksi maista, joilla on suurin kielellinen monimuotoisuus maailmassa, ja puhuu tällä hetkellä yli 62 alkuperäiskansojen kieliä koko kansallisella alueella. Virallisten tilastojen mukaan vuonna 2005 maassa oli noin kuusi miljoonaa puhujaa, jotka olivat jonkin alkuperäiskansojen kieliä, kun taas muut lähteet huomauttavat, että luku voi saavuttaa yli yksitoista miljoonaa, mikä edustaa noin kymmenen prosenttia Meksikon väestöstä.

Joka kuukausi kieli katoaa maailmassa. Meksikossa on kuitenkin monia kieliä, jotka ovat onnistuneet selviytymään aikaa, koska heistä puhutaan huomattava määrä ihmisiä, jotka välittävät heidät suun kautta sukupolveen.

Jokaisella alkuperäiskansolla on kieli ja monet sen muunnelmat, laskemalla, että yhteensä on noin 364.

Runoja Meksikon alkuperäiskansojen kielillä

Mésiko Nilúame Sewá (Tarahumara)

'Me n ei' inóma sewá amaná wasechí

Jáwame.

Wekanátame owá ne tibúma napu

Ikí nilú neséroma napulegá semá

Rewélema Kéne Gawíwalachi.

Useisa Makói Okwá Níima Alé Sewá

Jalé E'wéli, Jalé Kúuchi Chí Lé 'A

Nasítaga Leké

'Echi Sewá Kó r'íchali Jú, Napu

O'Mána Mésiko ra'icháluwa ra'íchali

Si'néame re Lamuli Napu Ikiná Mésiko

Rejówe, Napuikiná Napuikiná

Ayéna Chó Napuikiná Ohkké Napuikiná

Rihchiteu, Napuikiná Gomitu O'Mána

Mésiko nawajía lú.

Käännös: Meksikon kukien laulu

Aion katsoa kukkia

He nousevat kentälle.

Aion huolehtia eri kukista

Suojelen kaikkia niitä, joilla on

Palata

Kauniita vuoriamme.

On kuusikymmentä -kaksi lajia

kukkia, hienoa,

muut pienet,

Ei ole väliä, ovatko ne muotoja

eri.

Nuo kukat ovat kieliä

joita puhutaan koko Meksikossa

laulaen tasangoille kielet

kaikista alkuperäiskansoista, jotka asuvat

Kaikki Meksiko;

Ja myös metsille

Rotkoissa ja pankeissa

Laulaminen koko Meksikossa.

(Kirjoittaja: Dolores Batista)

Ka Yeh Pie'y (Mixe)

Ku Xëëw Kidaknë

Kuchëpë'y Jatnëp yëh,

Yukjotm jäts aamjiotm seinä

Jäts Xjaymiëëd.

Kuti,

Tsap ix mitsit

Jäts x'axtuKT ka pië'y

Madi mtuu mojëp.

Ku Xiëëny Tyakt,

Duún pitsnëdë ixëm jën

Nëy duún ixëm kuma'y,

N'its xëëw Kiäxjëkomë Jaduúk O'K.

Käännös: Jaguar -kukat

Kun aurinko on piilotettu

Voi palvella sinua: pinnallinen lukeminen

Kukkien kissan tulee,

Kävele viidakot ja vuoret

Nagualin ottaminen.

Kuutamoiden alla

Katso taivaallinen holvi

Ja löydät Jaguar -kukkia

Että jokainen päivä opastaa vaiheitasi.

Kun aamunkoitto ilmestyy,

He menevät ulos kuin tuli,

Kuten yöunulmassa,

Ja päivä tervehtii meitä uudelleen.

(Kirjoittaja: Martín Rodríguez Arellano)

Ti Xabú (Zapotec)

Naya ', Neza Biga'

Rendani ti lari quichi '

Cayapani chonna guie'xiña'rini

Xti chú nayaca

Cayua 'ti xabú

Canda 'naxhi guie' riele 'ndaani' nisa

Lu gueela nanda'di '

Zadxalu 'nisaluna

Head 'lii guxhalelu' lidxilu '

Guinazelu 'ca guie' di '

Guicaalu 'naxhi xticani

ne cidxilu 'naa katse nia' lii

Ra Ma 'Fell nisa luguialu'

naa zutiide 'xabuca

Chahuidugá

Guidabi Ladilu ', Guichaiquelu' ..

Qui ziuu guendariuba ne guenda rini '

Käännös: saippua

Vasen käsi

kääritty valkoisilla käsineillä

Säästä kolme punaista kukkia.

Oikea käteni,

Pitää saippua

hajustettu liljojen kanssa.

Tänä iltana rehellisiä

Tulvat hiki.

Toivottavasti avaat oven,

Saat kukkia,

Hengität aromiasi,

Ja kutsut minut uimaan.

Kun vesi kulkee vartaloasi

Liu'utan saippuan

lempeä

Ihollesi, hiuksille ..

Este ja hiljaa.

(Kirjoittaja: Francisco de la Cruz)

Xatamaknín Kiwi (Totonaco)

Xlakata stakkgoy x'akgán,

Xlakata mastay xtawakat,

Xlakata Maskgakganán.

Wa xpalatata anán xatilinklh kiwi,

Nimakgalanankgoy,

Nimá nilismanikgoy

Lakatunu kakiwín.

Tasipanikgonít kxlakastapukán,

Tasipanikgonít kxkilhnikán,

Tasipanikgonít Kxtekgankán.

Kum Na'anan Shovel Akgxkgolh

Chu Xa Timlink Sen.

Nastakgwnankgoy laktsu tawán,

Namawikgoy XTALAKAPASTAKNI SPUNE

kxakgspún xakaskaspulu kilhtamakú.

Käännös: Tapettuja puita on

Koska sen oksat kasvavat,

Koska heillä on hedelmää,

Koska ne tuottavat hyvää varjoa.

Siksi siellä on ontuvia puita,

Steriilit puut,

puita, jotka eivät tottu

kasvaa muilla aloilla.

Silmän haavoittuneita,

Huuli,

Korvasta.

Mutta niin kauan kuin vanhoja runkoja on

ja sademäärä,

Pienet lehdet itävät,

Ruokata lintujen muistia

Päivien autiomaasta.

(Kirjoittaja: Manuel Espinosa Sainos)

Nonantzin (Nahuatl)

Nonantzin ihcuac nipiquiz,

Motlecuilpan xinechtoca

Huan Cuac Tiaz Titlaxcal Chihuaz,

OMA Nopampa Xichoca.

Huan Tla Acah Mitztlah tlaniz:

-Zapille, Teca Tichoca?

Xiquilhui xoxouHqui in cuahuitl,

Techochcti ICA POPOCA.

Käännös: minun minun

Äitini, kun kuolen,

Entiérame bonfire

Ja kun menet tortilloihin,

Siellä hän itkee minulle.

Ja jos joku kysyi sinulta:

-Lady, miksi itket?

Kerro hänelle, että polttopuut ovat erittäin vihreitä

Ja se saa sinut itkemään niin paljon savua.

Bin tzuut a chi (maya)

Bin tz'uuutz 'a chi

Voi palvella sinua: Kolumbian itsenäisyyskirjallisuus: Historia, aiheet

Tut yam x cohl

X ciiichpam zac 

Ja an ja a ual

Käännös: Suutelen suuasi

Suutelen suusi

MILPA -kasvien joukossa, 

tuikea kauneus,

Sinun täytyy kiirehtiä.

Xmoquixill 'a mitl (Nahuatl)

Momiu Yezcuepontiu, mment cuiea 'yeztli'

aman xquita 'quen yezuetzi' maca xcauili 'mayezuetzi',

Tlamo YezTlamiz Pampa Yehua 'Ica Yeztli Nemi'

uan yeztli 'monemiliz.

NECA 'XICHOCA'?

Uan mixyo 'manocuepa' yeztli '.

TimoTlamitoc uan moyezio 'no' tlantoc.

Zan xquita 'tonahli' uan xquita 'cuacalaqui',

Uan cuaquiza ', aman motonalissa

uan xcauili 'mitl maya' ipan Tonahli '

uan maquiyezquixtititi 'pampa in Tonahli'

Motonal Uan Tiquitaz cuacalaquiz tonahli ',

Chichiliuiz chichiliuiz, chichiltic tlin tlin,

Iyezio 'tonahli'

Uan moztla '

Ocee Tonahli 'Yez.

Käännös: Veri itää nuoleellesi

Veri itää nuolesi,

Katso nyt kuinka veri tyhjenee, älä anna veren tyhjentää,

Jos ei, veri loppuu, koska hän asuu veren kanssa ja että veri on sinun elämäsi.

Miksi et itke? Ja kyyneleet toivottavasti verta.

Olet loppumassa ja veri on myös viimeistely

Mene aurinkoon ja katso piilotettu ja kun se ilmestyy,

Nyt tämä on sinun päiväsi ja jätä nuoli menemään aurinkoon.

Toivon, että hän saa verta, koska tämä päivä on sinun päiväsi

Ja näet, kun aurinko on piilotettu, se uudelleen ja punainen, jonka näet,

Se on auringon veri ja huomenna toinen päivä on.

Xon Ahuiyacan (Nahuatl)

ICA XON Ahuiyacan Ihuinti Xochitli, Tomac Man, Aya. Ma on jo aquiloto xochicozquitl. Toquiappancaxochiuh, tla celia xochitli, Cueponia Xochitli. Oncan Nemi TOTOTL, CHACHALACA,

Zaniyo Toxochiuhica Ica Tonahuiyacan. Zaniyo Cuicatlissa, Aya Icaon Pumulihui Mutlaocolissa. Tepilhuan Ica Yehua, Amelel quizizassa, Ohuaya, Ohuaya Quiyocoya Ipalnemohua, Aya Qui ja Hualtemahuiya Moyocoyatzin, Ayahuailo Xochitlissa, Ica Yehua Amelel quizassa.

Käännös: onnellinen

Hanki humalassa olevien kukien kanssa, käsissä olevat. Että ne ovat jo kukkakaulakoruja. Sademäärämme, tuoksuvat kukat, avaa jo heidän korolansa. Siellä on lintu, chatter ja laulaa, se tulee tuntemaan Jumalan talo. Vain kukillamme olemme iloisia. Vain kappaleidemme kanssa surusi menehtyy. Voi, herrat, tällä inhoasi häviää. Ne keksivät elämän antajan, he ovat saaneet heidät laskeutumaan itsensä keksijän, miellyttävät kukat, heidän kanssaan inhoasi häviää.

Voi palvella sinua: Picanha: Mikä on, historia, miten se valmistetaan

(Kirjoittaja: Nezahualcóyotl)

Sakhil (Yucatecan Maya)

Báan yéetel bin k aalkabch'int sajkil wa mina'an tuunich.
Bíin konk k k'áajch'inti k'áanche 'tu yóok'ol
wa tak k'anchebo'ob sajako'ob ti '.
Bin wáaj k k'óoy k ich utia'al k ch'inik.
Kun wáaj ku ch'áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k'ajoltiiko'one '.
Bix Konk k k'ubeeniktik k pixaan
ts'o'ok u púuts'ul Jak'a'an yóol ti 'to'ono'!

Käännös: pelko

Kuinka pelästymme, jos niitä ei olisi olemassa
kivet.
Kuinka käynnistää ne tuolit
Jos he myös tuntevat pelkoa.
Pitäisimmekö silmämme ulos ja tuulettaa ne?
Entä jos ne laitetaan altaisiin ja tunnistavat meidät?
Kuinka uskoa sielua
Jos hän pakeni meistä terrorioon!

(Kirjoittaja: Briceida Cuevas Cob)

Te'j (Tzeltal)

Sinä jo xc'axat ja yax jach ja wutsinbelon socte ja c'ab, c'alal ca
Wuts'inon k'eluyawon ta lec.
Jo'on olet jo k'ixnaybat te yutil h'anaj, c'alal ta yorail.
Jo'on te Yaxibon awu'un, te yax scoltayat soc te sc'a'c'alel.
Olen snotesat c'ala, siellä on awin ja c'alal On TanquInti'il.
Jo'on Te Ste'elon Kuchujibal te Smukil Ha Naj, Tes Ste'elul Ha Webal
ja Soc on poissa banti yac a cx a'wotan.
Jo'on Te Yocon Tea Tejibal'Lileettinen, Tes Smakil on naj.
C'alal yax ayinat On C'u'un Ste'elul Te ​​Banti Yax Wayat; C'alal yax
Chamat yax a yinat ta -
Yutil Lum.
Jo'on Te Awe'elon Soc tes nichimal of Tes st'ubilal, sinä jaa'at yac ac'anon
te biti'il yac'ane, coltaya'wonme, soc the mach'a tic yutzinone.

Käännös: puu

Sinä, joka ohitat ja nostat käsivarsi minua vastaan, ennen kuin tulet pahasti, katso minua hyvin.
Olen kodin lämpö kylmänä talviyönä.
Olen ystävällinen varjo, joka suojaa sinua elokuun auringolta.
Hedelmäni pelastavat nälkäsi ja rauhoita jano.
Olen palkki, joka tukee talosi kattoa, pöydän pöytiä,
Sänky lepää.
Olen työkalujesi mango, talosi ovi.
Kun olet syntynyt, minulla on puuta; Kun kuolet arkun muodossa,
Olen edelleen mukana Maan rinnassa.
Olen hyvyyden ja kauneuden kukan leipä, jos rakastat minua, kuinka ansaitsen, puolusta minua
Hölmöjä vastaan.

Viitteet

  1. Meksikon alkuperäiskansojen kielet. Haettu yhteisöistä alkuperäiskansoja.MX.
  2. Alkuperäiskansojen runousantologia, Meksikon ensimmäinen osa: Eri kielet, yksi kansakunta. Alkuperäiskansojen kirjoittajat AC. Meksiko.