Runot alkuperäisessä ja käännettynä zapotecissa
- 835
- 119
- Juan Breitenberg V
Zapotecs on kaupunki, joka on kotoisin Etelä -Meksikosta, erityisesti nykyään Oaxacan, Pueblan ja Guerreron osavaltioiden eteläpuolella. Tämä alkuperäiskansojen ryhmä on peräisin Kolumbian edeltävästä ajasta, jolloin sillä oli suuri merkitys alueella, ja siinä on suuri kulttuurikehitys, jossa sen täysin kehitetty kirjoitusjärjestelmä voidaan korostaa.
Tällä hetkellä on noin 800.000 zapotec levitti Meksikossa ja Yhdysvalloissa, jotka ovat verhottuja ylläpitämään kulttuuriaan ja kieltään tuoreena ja ehjänä, ja välittämään ne uusille sukupolville.
Siksi tällä hetkellä on monia Zapotec -kirjallisuuskappaleita, joista runot erottuvat.
Zapotec suositut runot ja sen espanjankieliset käännökset
Tässä on joitain Zapotec -runojen tekstejä alkuperäisellä kielellään ja käännetty espanjaksi.
1. Rikari
Gula'qui 'xxuxhu
Beeu Guielúlu '
ne bichuugu 'xtuí nucachilú
Ndaani 'xpidola yulu'.
Biina 'guiehuana' daabilú '
Ra Guixiá dxaaapahuiini 'nuu undaani' guielulu '.
Häpeä
Panna reunaan
Kuulta silmäsi
ja leikkaa piilotetun häpeän
Likamarmorissasi.
Itkeä haudatut peilit
Kunnes tyttö katoaa.
2. Guielú Dani Guí
Ndaani 'ti le' yuze zuguaa
Cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
NAA -pää.
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie 'ra nuume.
Tulivuoren silmä
Renkaassa härkä
Escar maailma sorkoilla:
Se odottaa minua.
Nukun pilvellä
Ja minä heitän itseni.
3. Yoo lidxe '
Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'
sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.
Luuna 'stigis xiaa tai biree ndaani' xpichu 'yaga biogoo'.
Gudxite nia 'strompi'pi' bin 'laa zaa,
Ne Guie 'Sti Matamoro Gúca Behua xiñaa bituaa'dxi riguíte nia' ca bizana '.
Sica Rucuiidxicabe Benda Buaa Lu Gubidxa Zacaca gusidu lu daa,
Galaa íque lagadu rasi belecrú.
Cayaca Gueta Suquii, Cadiee Doo Ria 'Ne Guixhe, Cayaca Guendaró,
Nisaguie Guidxilayú, Rucha'huidu dxuladi Fell,
Ne onaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du teshü.
Ensimmäinen talo
Lapsena nukuin isoäitini sylissä
Kuin kuu taivaan sydämessä.
Sänky: Puuvilla, joka tuli ulos pochoten hedelmistä.
Tein öljypuita, ja ystäväni myivät ne
Kuten Guachinango Flor del Flamboyán.
Kuinka katkarapu kuivua auringossa, siten pääsimme duffelin yli.
Silmäluomemme yläpuolella nukkui La Cruz de Estrellas.
Comiscal Tortillas, riippumattoja värjätyt säikeet,
Ruoka tehtiin tiput maan päällä,
Lyömme suklaata,
Ja valtavassa jícassa he palvelivat meitä aamulla.
4. Ni naca 'ne ni reedasilú naa
Ti Mani 'Nasisi Napa Xhiaa ne Riguite.
Se voi palvella sinua: yksittäiset lainauksetTi nguengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,
Naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
Ti dxita bere yaase 'curl guidilade' ne rucuaani naa.
RUCAA XIEE TI Yoo Beñe Zuba Cue 'Lidxe',
Naca 'layú ne guirá lidxi.
Ti Bandá 'Gudindenecabe,
Ti Miati 'nalase' Zuguaaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.
Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.
Naca 'tini bi'na' xabizende.
Naca 'ti berelele bitixhie'cabe diidxa' guule.
Mitä olen, mitä muistan
Vapaus, joka pakkasta ei ole tullut ruma.
Puhuvan papukaijan herkkyys,
Olen tyttö, joka pudottaa kocadat eikä nosta niitä,
Musta kana -muna kulkee ja herättää minut.
Olen nenä, joka haisee talon adobe edessä
Terassi ja kaikki heidän talot.
Valokuva huijasi,
Ohut viiva viidakon keskellä.
Kukka vedelle, muille kukille eikä ihmisille.
Olen hartsi, joka huusi San Vicente.
Olen alcaravan, joka hukutti kappaleensa toisella kielellä.
5. Dadais
Pa ñanda niniá 'luguiaa
Xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,
Niziee ': ti chalupa stibe,
Ti dubi 'nuteie sica ti pe'pe' yaase ',
Chupa Neza Guelaguidi ñapa ebiá Naguchi Ruzaani '
Ne dxiña biadxi dondo ñó guenda stibe xa'na 'ti Yaga Biogoo'.
Nuzuguaaa 'jma guie' xtiá ne guie 'daaana' ra lidxibe,
NGA NGA ñaca xpidaanib
opastat ni ñuuya 'Laabe
Ñanaxhii Gupa Naxhi Cayale Gasi Guidiladibe.
Dadais
Jos voisin mennä markkinoille
Tytöllä vaaleilla silmillä,
Ostaisin hänet: arpajaiset,
Tumma jicaco -värikynä,
Sandaalit, joissa on kultasoljet
Ja hänen Nahualin syöminen Ceiban alla,
Luumujen hapon paksuus.
Hän verhoilisi hänen talonsa Basilin pomppimalla ja Cordoncillolla,
Se olisi hänen Huipil
Ja kaikki, jotka katsoivat häntä
Haluaisin hänen ruumiinsa pysyvän kasteen.
6. Mexa
Bisa'bi cabee naa '
Cue 'Ti Bitope dxa' Birí Naxhiñaa ndaani '
Racu 'Gupcani Dé Nor Fidie Nisa Ronde' Xti 'Gueta Biade.
Lú mexa 'bizaacabe xugga ne ti guiiba', gudaañecabe lúa yaga
Nor Bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi tai rini' chupa neza diiidxa '.
Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña lacabe.
Xa'na 'dani beedxe'
Voi palvella sinua: omat substantiivitBiyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi
Ti nschibi dxiibi xtinne '
ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'
Guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.
Pöytä
Minua hylättiin
Punaisia muurahaisia täynnä olevan rapujen vieressä
Myöhemmin ne olivat pölyä maalata NOPAL: n droolilla.
Raapistuneesta taulukosta, jolla on rypäle: ksylografia, joka rypisti hiljaisuuden
Kaksikielisessä ja ruskeaverikossa.
Tuolloin oli etäisyys
Maantiede ei hyödyttänyt sanaa.
Cerro del Tigre
Etsin aarteen kesyttää pelkoa
Ja vasemmasta silmästäni poistettu niukkasneste
Kaikki kukat, jotka olen nähnyt toukokuussa.
7. Lu ti Naganana
Lu ti Neza
Chupa na '
Nagu'xhugá
Zugua '.
Tobi ri '
NADXII NAA,
XTOBI CA
Nadxiee laa.
Nisaguié,
Nisaguié,
Gudiibixendxe
Ladxiduá '.
Gubidxaguié ',
Gubidxaguié ',
Binduba 'gu'xhu'
Ndaani 'bizaluá'.
Epäillä
Polulla
Tuo bifurca,
Hämmentynyt
Löydän itseni.
Tämä
Rakastaa minua,
rakastan tuota.
Sade,
Sade,
Runsas
Sieluni.
Aurinko kukassa,
Aurinko kukassa,
Lakata savusta
Minun silmäni.
8. Biluxe
Biluxe
Negasi nga Laani.
Lu Neza zadxaagalulu '
CA tai BidXagalú -maasto '
Biá 'dxi
Gúcalu 'bandá' xtbe;
Ti bi'cu ', ti bihui,
Ti binni.
Gasti 'zadxaa
Ne laca ca bigose
GuxhUuna 'íquelu'
Gusiquichi ique badunguiiu
Bichaabe lii.
Ne Laca Decheyoo
Bizucánelu 'Laabe
Gusta guendarusiaanda 'xtibe.
Gasti 'zadxaa.
Lii siou 'nga zusacalu'
Guidxilayú ma qui gapa
Xiñee guirexieque,
Ma Qui Gapa Xiñee
Quiidxi guendanani.
Ne zoyaalu 'guendanani xtilu',
Ladxido'lo Zapapa
Bia 'qui gucondaxhiaasi layú,
Nealu 'ne ñeelu'
Zusiaandu 'Laaca',
Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',
Ne nisi lulu ', nisi nalu'
Zaniibihuati guia 'ne guete'.
Se on ohi
Se on ohi
Ja siinä se on.
Vaiheistasi löydät
Omat löytämäsi asiat
päivinä
että olit hänen varjo;
Koira, sika,
henkilö.
Mikään ei muutu
ja samat pistokkeet
Tuo likainen pääsi
He valkaisevat nuorelta mieheltä
Se otti paikkasi.
Ja talon takana
missä he valehtelivat
Hän ratkaisee unohduksensa.
Mikään ei muutu,
Kuitenkin tulet
ei enää ole järkevää
Maan liike,
Ei enää ole syitä
Pitää kiinni elämästä.
Ja puretko miehettäsi,
Sydämesi värähtelee
Kun siivet ovat lyömässä maata,
Ja kädet ja jalat
Laitat heidät unohdukseen,
kadonnut
Näytät typerästi
Silmät ja aseet pohjoisesta etelään.
9. Solmio
GUIRA 'Ruyubi Xixha Lu Guedaani
Ti bi 'cu'
Ti guiba '
Guidi -yhtye
Guira 'ruyubi xixha
Ti bi 'chube
Ti gui 'ri'
Sinä neza
Guira 'ruyubi
Ti xquiapidxha ra guidxeela ca guenda ruyubi
Lu Guendanani.
Katumaali
Kaikki etsivät jotain elämästä
koira
taivas
hattu
Kaikki etsivät jotain
Etana
kynttilä
Yksisuuntainen
Kaikki etsivät
Kirja, jossa se, mitä elämässä etsitään, näyttää olevan kirjoitettu.
10. Bizáa Bidóo
Bixhóoze Duu née Rigóola
Lici Bizáa lúu guiráa níi:
Cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiraati,
Béeu née cáahui quiraáati,
Béele guíi guibáa.
Bíinu cáa níisa dao née guíigu,
Níisa layúu dáagu née níisa píi.
Cáa dáani née guiée,
Bidxíiña née Bennda,
Máani Ripáapa née Búupu,
Bíi, dxíi, biáani,
Bandáa, Laadxi Dao.
Binni laze née béedxe guéenda,
Léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,
Ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
Guennda Nayéeche Née Guennda Gúuti,
Guenda Nabáani nee Guenda Nanaláadxi Náaca Xcuáa.
Jnáadxi Dúu Lici Bidóo Záa:
Naaca níiru caa xníiru íiza.
Luojajumala
Rakastan ja Herra
että olet luonut kaiken:
Yksinkertaisia ja hienoja asioita.
Aurinko iankaikkisilla säteillään,
Ääretön varjo kuu,
Tähdet, taivas.
Teit meret ja joet,
Lagunas ja lätäköt.
Vuoret ja kukat,
Hirvi ja kalat,
Linnut ja vaahto,
Tuuli, päivä, valo,
Varjot, sielu.
Heikko mies ja ammattitaitoinen tiikeri,
Kani ja tyhmä kojootti.
Loit hyvyyttä ja pahaa,
Voitto ja tappio,
ilo ja kuolema,
Elämä ja viha yhdessä.
Rakastamme sinua, Zapoteca Jumala:
Ensimmäinen ensimmäisistä ikäryhmistä.
yksitoista. Ca xtiidxa '
Rucheeche ca xtiidxa ',
Lo bi, nisa,
sinä gui'chi 'naquichibé.
Rucheeche ca xtiidxa '
Sycasi ñácaca xhó'naxhi xti 'mudubina,
Ti cuananaxhi mba 'gula.
Rucheeche ca xtiidxa '
Lade binni xquidxe ',
Lade binni yoo ne lade dxu '.
Rucheeche ca xtiidxa ',
Ribity 'Yénetu GuendarAnxhii
Xti 'ti nguiiu ni ruxidxi ne raona
Runisi Naca Nauche '.
Minun sanani
Levitän sanani,
Tuulessa, vedessä,
Hyvin valkoisella lehdellä.
Levitän sanani
Ikään kuin ne olisivat veden elämän tuoksua,
tai kypsä hedelmä.
Levitän sanani
Kansani ihmisten keskuudessa,
sukulaiset ja muukalaiset.
Levitän sanani,
Toivon, että ymmärrät arkuuden
miehestä, joka nauraa ja itkee
Vain olla onnellinen.
Viitteet
- Zapoteco Town, Zapoteca -kulttuuri ja Zapotec -kielet. ES: stä palautettu.Wikipedia.org
- David Gutiérrez. Zapoteca -runous, innovatiivinen kieli. Haettu CapitalMexicosta.com.MX