Runot alkuperäisessä ja käännettynä zapotecissa

Runot alkuperäisessä ja käännettynä zapotecissa
Zapotecan aluekartta. Lähde: Yavidaxiu, Wikimedia Commons

Zapotecs on kaupunki, joka on kotoisin Etelä -Meksikosta, erityisesti nykyään Oaxacan, Pueblan ja Guerreron osavaltioiden eteläpuolella. Tämä alkuperäiskansojen ryhmä on peräisin Kolumbian edeltävästä ajasta, jolloin sillä oli suuri merkitys alueella, ja siinä on suuri kulttuurikehitys, jossa sen täysin kehitetty kirjoitusjärjestelmä voidaan korostaa.

Tällä hetkellä on noin 800.000 zapotec levitti Meksikossa ja Yhdysvalloissa, jotka ovat verhottuja ylläpitämään kulttuuriaan ja kieltään tuoreena ja ehjänä, ja välittämään ne uusille sukupolville.

Siksi tällä hetkellä on monia Zapotec -kirjallisuuskappaleita, joista runot erottuvat.

Zapotec suositut runot ja sen espanjankieliset käännökset

Tässä on joitain Zapotec -runojen tekstejä alkuperäisellä kielellään ja käännetty espanjaksi.

1. Rikari

Gula'qui 'xxuxhu

Beeu Guielúlu '

ne bichuugu 'xtuí nucachilú

Ndaani 'xpidola yulu'.

Biina 'guiehuana' daabilú '

Ra Guixiá dxaaapahuiini 'nuu undaani' guielulu '.

Häpeä

Panna reunaan

Kuulta silmäsi

ja leikkaa piilotetun häpeän

Likamarmorissasi.

Itkeä haudatut peilit

Kunnes tyttö katoaa.

2. Guielú Dani Guí

Ndaani 'ti le' yuze zuguaa

Cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:

NAA -pää.

Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'

ne riuaabie 'ra nuume.

Tulivuoren silmä

Renkaassa härkä

Escar maailma sorkoilla:

Se odottaa minua.

Nukun pilvellä

Ja minä heitän itseni.

3. Yoo lidxe '

Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'

sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.

Luuna 'stigis xiaa tai biree ndaani' xpichu 'yaga biogoo'.

Gudxite nia 'strompi'pi' bin 'laa zaa,

Ne Guie 'Sti Matamoro Gúca Behua xiñaa bituaa'dxi riguíte nia' ca bizana '.

Sica Rucuiidxicabe Benda Buaa Lu Gubidxa Zacaca gusidu lu daa,

Galaa íque lagadu rasi belecrú.

Cayaca Gueta Suquii, Cadiee Doo Ria 'Ne Guixhe, Cayaca Guendaró,

Nisaguie Guidxilayú, Rucha'huidu dxuladi Fell,

Ne onaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du teshü.

Ensimmäinen talo

Lapsena nukuin isoäitini sylissä

Kuin kuu taivaan sydämessä.

Sänky: Puuvilla, joka tuli ulos pochoten hedelmistä.

Tein öljypuita, ja ystäväni myivät ne

Kuten Guachinango Flor del Flamboyán.

Kuinka katkarapu kuivua auringossa, siten pääsimme duffelin yli.

Silmäluomemme yläpuolella nukkui La Cruz de Estrellas.

Comiscal Tortillas, riippumattoja värjätyt säikeet,

Ruoka tehtiin tiput maan päällä,

Lyömme suklaata,

Ja valtavassa jícassa he palvelivat meitä aamulla.

4. Ni naca 'ne ni reedasilú naa

Ti Mani 'Nasisi Napa Xhiaa ne Riguite.

Se voi palvella sinua: yksittäiset lainaukset

Ti nguengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,

Naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni

Ti dxita bere yaase 'curl guidilade' ne rucuaani naa.

RUCAA XIEE TI Yoo Beñe Zuba Cue 'Lidxe',

Naca 'layú ne guirá lidxi.

Ti Bandá 'Gudindenecabe,

Ti Miati 'nalase' Zuguaaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.

Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.

Naca 'tini bi'na' xabizende.

Naca 'ti berelele bitixhie'cabe diidxa' guule.

Mitä olen, mitä muistan

Vapaus, joka pakkasta ei ole tullut ruma.

Puhuvan papukaijan herkkyys,

Olen tyttö, joka pudottaa kocadat eikä nosta niitä,

Musta kana -muna kulkee ja herättää minut.

Olen nenä, joka haisee talon adobe edessä

Terassi ja kaikki heidän talot.

Valokuva huijasi,

Ohut viiva viidakon keskellä.

Kukka vedelle, muille kukille eikä ihmisille.

Olen hartsi, joka huusi San Vicente.

Olen alcaravan, joka hukutti kappaleensa toisella kielellä.

5. Dadais

Pa ñanda niniá 'luguiaa

Xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,

Niziee ': ti chalupa stibe,

Ti dubi 'nuteie sica ti pe'pe' yaase ',

Chupa Neza Guelaguidi ñapa ebiá Naguchi Ruzaani '

Ne dxiña biadxi dondo ñó guenda stibe xa'na 'ti Yaga Biogoo'.

Nuzuguaaa 'jma guie' xtiá ne guie 'daaana' ra lidxibe,

NGA NGA ñaca xpidaanib

opastat ni ñuuya 'Laabe

Ñanaxhii Gupa Naxhi Cayale Gasi Guidiladibe.

Dadais

Jos voisin mennä markkinoille

Tytöllä vaaleilla silmillä,

Ostaisin hänet: arpajaiset,

Tumma jicaco -värikynä,

Sandaalit, joissa on kultasoljet

Ja hänen Nahualin syöminen Ceiban alla,

Luumujen hapon paksuus.

Hän verhoilisi hänen talonsa Basilin pomppimalla ja Cordoncillolla,

Se olisi hänen Huipil

Ja kaikki, jotka katsoivat häntä

Haluaisin hänen ruumiinsa pysyvän kasteen.

6. Mexa

Bisa'bi cabee naa '

Cue 'Ti Bitope dxa' Birí Naxhiñaa ndaani '

Racu 'Gupcani Dé Nor Fidie Nisa Ronde' Xti 'Gueta Biade.

Lú mexa 'bizaacabe xugga ne ti guiiba', gudaañecabe lúa yaga

Nor Bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi tai rini' chupa neza diiidxa '.

Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña lacabe.

Xa'na 'dani beedxe'

Voi palvella sinua: omat substantiivit

Biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi

Ti nschibi dxiibi xtinne '

ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'

Guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.

Pöytä

Minua hylättiin

Punaisia ​​muurahaisia ​​täynnä olevan rapujen vieressä

Myöhemmin ne olivat pölyä maalata NOPAL: n droolilla.

Raapistuneesta taulukosta, jolla on rypäle: ksylografia, joka rypisti hiljaisuuden

Kaksikielisessä ja ruskeaverikossa.

Tuolloin oli etäisyys

Maantiede ei hyödyttänyt sanaa.

Cerro del Tigre

Etsin aarteen kesyttää pelkoa

Ja vasemmasta silmästäni poistettu niukkasneste

Kaikki kukat, jotka olen nähnyt toukokuussa.

7. Lu ti Naganana

Lu ti Neza

Chupa na '

Nagu'xhugá

Zugua '.

Tobi ri '

NADXII NAA,

XTOBI CA

Nadxiee laa.

Nisaguié,

Nisaguié,

Gudiibixendxe

Ladxiduá '.

Gubidxaguié ',

Gubidxaguié ',

Binduba 'gu'xhu'

Ndaani 'bizaluá'.

Epäillä

Polulla

Tuo bifurca,

Hämmentynyt

Löydän itseni.

Tämä

Rakastaa minua,

rakastan tuota.

Sade,

Sade,

Runsas

Sieluni.

Aurinko kukassa,

Aurinko kukassa,

Lakata savusta

Minun silmäni.

8. Biluxe

Biluxe

Negasi nga Laani.

Lu Neza zadxaagalulu '

CA tai BidXagalú -maasto '

Biá 'dxi

Gúcalu 'bandá' xtbe;

Ti bi'cu ', ti bihui,

Ti binni.

Gasti 'zadxaa

Ne laca ca bigose

GuxhUuna 'íquelu'

Gusiquichi ique badunguiiu

Bichaabe lii.

Ne Laca Decheyoo

Bizucánelu 'Laabe

Gusta guendarusiaanda 'xtibe.

Gasti 'zadxaa.

Lii siou 'nga zusacalu'

Guidxilayú ma qui gapa

Xiñee guirexieque,

Ma Qui Gapa Xiñee

Quiidxi guendanani.

Ne zoyaalu 'guendanani xtilu',

Ladxido'lo Zapapa

Bia 'qui gucondaxhiaasi layú,

Nealu 'ne ñeelu'

Zusiaandu 'Laaca',

Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',

Ne nisi lulu ', nisi nalu'

Zaniibihuati guia 'ne guete'.

Se on ohi

Se on ohi

Ja siinä se on.

Vaiheistasi löydät

Omat löytämäsi asiat

päivinä

että olit hänen varjo;

Koira, sika,

henkilö.

Mikään ei muutu

ja samat pistokkeet

Tuo likainen pääsi

He valkaisevat nuorelta mieheltä

Se otti paikkasi.

Ja talon takana

missä he valehtelivat

Hän ratkaisee unohduksensa.

Mikään ei muutu,

Kuitenkin tulet

ei enää ole järkevää

Maan liike,

Ei enää ole syitä

Pitää kiinni elämästä.

Ja puretko miehettäsi,

Sydämesi värähtelee

Kun siivet ovat lyömässä maata,

Ja kädet ja jalat

Laitat heidät unohdukseen,

kadonnut

Näytät typerästi

Silmät ja aseet pohjoisesta etelään.

9. Solmio

GUIRA 'Ruyubi Xixha Lu Guedaani
Ti bi 'cu'
Ti guiba '
Guidi -yhtye
Guira 'ruyubi xixha
Ti bi 'chube
Ti gui 'ri'
Sinä neza
Guira 'ruyubi
Ti xquiapidxha ra guidxeela ca guenda ruyubi
Lu Guendanani.

Voi palvella sinua: informatiivinen arvostelu

Katumaali

Kaikki etsivät jotain elämästä
koira
taivas
hattu
Kaikki etsivät jotain
Etana
kynttilä
Yksisuuntainen
Kaikki etsivät
Kirja, jossa se, mitä elämässä etsitään, näyttää olevan kirjoitettu.

10. Bizáa Bidóo

Bixhóoze Duu née Rigóola
Lici Bizáa lúu guiráa níi:
Cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiraati,
Béeu née cáahui quiraáati,
Béele guíi guibáa.
Bíinu cáa níisa dao née guíigu,
Níisa layúu dáagu née níisa píi.
Cáa dáani née guiée,
Bidxíiña née Bennda,
Máani Ripáapa née Búupu,
Bíi, dxíi, biáani,
Bandáa, Laadxi Dao.
Binni laze née béedxe guéenda,
Léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,
Ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
Guennda Nayéeche Née Guennda Gúuti,
Guenda Nabáani nee Guenda Nanaláadxi Náaca Xcuáa.
Jnáadxi Dúu Lici Bidóo Záa:
Naaca níiru caa xníiru íiza.

Luojajumala

Rakastan ja Herra
että olet luonut kaiken:
Yksinkertaisia ​​ja hienoja asioita.
Aurinko iankaikkisilla säteillään,
Ääretön varjo kuu,
Tähdet, taivas.
Teit meret ja joet,
Lagunas ja lätäköt.
Vuoret ja kukat,
Hirvi ja kalat,
Linnut ja vaahto,
Tuuli, päivä, valo,
Varjot, sielu.
Heikko mies ja ammattitaitoinen tiikeri,
Kani ja tyhmä kojootti.
Loit hyvyyttä ja pahaa,
Voitto ja tappio,
ilo ja kuolema,
Elämä ja viha yhdessä.
Rakastamme sinua, Zapoteca Jumala:
Ensimmäinen ensimmäisistä ikäryhmistä.

yksitoista. Ca xtiidxa '

Rucheeche ca xtiidxa ',
Lo bi, nisa,
sinä gui'chi 'naquichibé.

Rucheeche ca xtiidxa '
Sycasi ñácaca xhó'naxhi xti 'mudubina,
Ti cuananaxhi mba 'gula.

Rucheeche ca xtiidxa '
Lade binni xquidxe ',
Lade binni yoo ne lade dxu '.

Rucheeche ca xtiidxa ',
Ribity 'Yénetu GuendarAnxhii
Xti 'ti nguiiu ni ruxidxi ne raona
Runisi Naca Nauche '.

Minun sanani

Levitän sanani,
Tuulessa, vedessä,
Hyvin valkoisella lehdellä.

Levitän sanani
Ikään kuin ne olisivat veden elämän tuoksua,
tai kypsä hedelmä.

Levitän sanani
Kansani ihmisten keskuudessa,
sukulaiset ja muukalaiset.

Levitän sanani,
Toivon, että ymmärrät arkuuden
miehestä, joka nauraa ja itkee
Vain olla onnellinen.

Viitteet

  1. Zapoteco Town, Zapoteca -kulttuuri ja Zapotec -kielet. ES: stä palautettu.Wikipedia.org
  2. David Gutiérrez. Zapoteca -runous, innovatiivinen kieli. Haettu CapitalMexicosta.com.MX