Martín de la Cruzin elämäkerta, työ, kiistat, muistomerkki
- 3047
- 423
- Arthur Terry II
Martín de la Cruz (1500 -luvun loppu -?-A Hän oli erittäin tärkeä meksikolainen alkuperäiskansojen 1500 -luvulla, koska hän oli kirjoittanut koodeksin, joka tunnetaan nyt nimellä Badian ristikkäinen. Monien vuosien ajan hänen rooliaan tässä julkaisussa ei tunnustettu.
Nykyään tiedetään, että hän oli pääkirjailija ja Badiano vastasi hänen käännöksestään. Alkuperäiskansojen kirjoittama koodeksi oli erittäin merkityksellinen Meksikossa tehdyn ajan lääketieteellisillä yrtteillä tehdyssä tutkimuksessa.
Cross-Badian -koodi, Meksikon kulttuurin sopimus lääketieteestä ja Herbalismista. Via Wikimedia Commons.CodExissä tekemänsä työn lisäksi Martín de la Cruz erottui työstään Santa Cruzin yliopistossa. Huolimatta siitä, että heillä ei ole lääketieteellistä koulutusta, alkuperäiskansoja. Uskottiin, että lapset reagoivat positiivisesti alkuperäiskansojen luonnollisiin ja tyypillisiin hoitoon.
[TOC]
Elämäkerta
Hänen syntymäaikaansa ei ole määritetty varmuudella, vaikka uskotaan, että hän syntyi vuoden 1510 aikana. Syntymäpaikastasi on useita hypoteeseja. Toisaalta sanotaan. Muut historioitsijat kuitenkin väittävät olevansa kotoisin Tlatelolcosta.
Hän oli alkuperäiskansa, vaikka hänen nimensä viittaa siihen, että hän oli osa espanjalaista perhettä. Martín de la Cruzin nimi syntyi, koska espanjalaiset papit kastoivat hänet tällä tavalla.
Useimmat elämäsi tiedot ovat olleet oletuksia, jotka on tehty kirjoittamasi koodeksissa esiintyville tiedoille. Alkuperäiskansojen ensimmäisen sivun ensimmäisellä sivulla ei ollut koulutusta lääketieteellisellä alueella. Hän vakuutti, että hänen tietonsa hankittiin kokemuksen ansiosta.
On muistettava, että 1500 -luvulla oli hyvin yleistä, että alkuperäiskansojen yhteisöissä oli ihmisiä, joilla oli tietoa luonnollisesta lääketieteestä. Tätä kurinalaisuutta pidettiin perinteisenä paranemismenetelmänä. Martín de la Cruz kertoi, että hänen tietonsa johtuvat opetuksesta, jonka hän sai vanhemmiltaan ja isovanhemmiltaan.
Voi palvella sinua: arvojen merkitys yhteiskunnassa: 12 syytäOppittiin, että De La Cruz oli parantaja Santa Cruzin yliopistossa, mutta ei ole viitteitä siitä, milloin tämä työ alkoi. Alkuperäiskansot reagoivat paremmin perinteiseen lääketieteeseen, jota he pelasivat ristiltä.
Viralliset asiakirjat
On hyvin vähän rooleja, joissa Martín de la Cruzista tietoa on heijastunut hänen kirjoittamansa koodeksin ulkopuolelle.
Yksi vuonna 1550 päivättyistä asiakirjoista löydettiin kansakunnan yleisestä arkistosta. Siellä todistettiin, että Viceroy antoi hänelle maan ja oikeuden tuottaa niissä. Juuri siinä roolissa, jossa todettiin.
Myöhemmin saavutettiin 1555 rooli, joka laajensi Martín de la Cruzia koskevia tietoja ilmoittamalla, että hänen syntymäpaikkansa oli ollut San Martínin naapurusto. Ehkä tästä syystä espanjalainen uskonnollinen päätti asettaa tämän nimen, koska Martín oli kansan pyhä.
Tunnetuin työ
Francisco de Mendoza ja Vargas, poika Antonio de Mendoza (New Espanjan Viceroy) pyysi Martín de la Cruzia keräämään työhön kaikki mahdolliset tiedot Meksikossa käytetyistä lääkekasveista.
Tarkoituksena oli, että kokoelma toimi silloin kuninkaalle lahjana Espanjassa, Carlos I. Francisco de Mendoza halusi, että tämä työ pystyi vakuuttamaan kruunun hyväksymään Espanjan näiden lääkekasvien.
Tehtävän suorittamiseksi teksti oli käännettävä Nahuatlista, joka on yksi Meksikon tärkeimmistä alkuperäiskansoista. Kääntämistä varten Santa Cruzin yliopiston johtaja uskoi Juan Badianon. Hän oli myös alkuperäiskansojen, mutta hallitsi latinaa siitä, että hän oli oppilaitoksen professori.
Codex päättyi heinäkuussa 1552, juuri ennen Viceroy -matkaa Espanjaan elokuun ja syyskuun välisenä aikana. Nahuatl -kielellä työ sai nimellä ”Amate-cohuatl-IxHuitl-Pitli". Latinassa otsikko oli Medicinalibus indorum Herbis, Se voidaan kääntää espanjaksi Alkuperäiskansojen lääketieteellisten yrttien esine.
Voi palvella sinua: Inca -jumalatVuosien varrella historioitsijat kutsuivat työtä La Cruzin koodi - Badiano. Se oli yksi tärkeimmistä julkaisuista aikakauden lääketieteellisestä alueesta ennen espanjalaisten valloitusta.
Ominaisuudet
Hän CCruz - Badiano Se oli työ, joka koostui hieman yli 60 sivusta. Siellä esitetyt tiedot jaettiin 13 lukuun. Erilaiset lääkkeet ja kuvat keskusteltiin lääkekasveista.
De la Cruz tai Badiano eivät tehneet piirustuksia. Tietoja kasvien juurista, niiden lehtien muodosta ja edullisimmasta maasta kasvamaan olivat yksityiskohtaisia.
Kasvien luokittelu koodeksissa tehtiin alkuperäiskansojen perinteisen järjestelmän mukaisesti. Eli nimet ilmestyivät Nahuatliin ja olivat erittäin kuvaavia.
Ensimmäiset yhdeksän lukua viittaavat erilaisiin vaivoihin ihmiskehon osien mukaan. Ensimmäinen luku, joka kokeili pään ja kaikki mahdolliset alueet, peitettiin jaloista, silmistä hampaisiin tai polviin.
Lukuun yhdeksästä 13: een oli puhuttu ratkaisuista epämukavuuksien, kuten väsymyksen tai muun yleisempien epämukavuuksien kanssa. Syntymisen tai henkisten kysymysten aikana syntyneitä ongelmia oli myös tilaa käsitellä.
Merkitys
Se oli erittäin tärkeä kirja Euroopassa heijastuneelle sisältölle, mutta myös sen kirjoitetun tapaan. 2000 -luvulla Meksikon sosiaaliturvainstituutti (IMSS) päätti julkaista uuden version. Jotkut De La Cruzin nimeneistä lääkekasveista analysoitiin syvyydessä.
Työ antoi meille enemmän tietoa Nahuatlissa tunnetuista ruohosta Zoapatle. De la Cruz sopii, että se oli kasvi, joka auttoi synnytyksen yhteydessä. Muutama vuosi sitten vahvistettiin, että tällä kasvilla on elementti, joka auttaa kohtujen supistumisessa.
Vuosien varrella työstä tehtiin kolme käännöstä englanniksi. Ensimmäinen julkaistiin vuonna 1939 ja viimeinen 2000 -luvun alussa. Latinalaisen version lisäksi espanjaksi on myös kaksi painosta.
Voi palvella sinua: 6 tanssia ja tyypillinen Durango kuuluisampiHän Kodex maailman ympäri
Ajatus jstk Kodex oli, että hänet lähetettiin Espanjaan. Kaikkien näiden vuosien aikana hänellä oli useita omistajia. Se päättyi Vatikaanin apostoliseen kirjastoon Vatikaanin kaupunkiin 1900 -luvun alussa.
Vuonna 1992 tuon ajan paavi Juan Pablo II päätti, että alkuperäinen versio Cruzce Cruz - Badiano Minun piti palata Meksikoon. Yli 400 vuoden kuluttua kirja palasi maahan ja on nykyään yksi Meksikon kansallisen antropologian ja historian kirjaston kappaleista.
Kiista
Martín de la Cruzin elämästä tuli hyvin lähellä Badianoa siihen pisteeseen, että monet Badianon elämäkerran tiedot ekstrapoloitiin De la Cruzille, vaikka ne eivät olleet oikeita.
Aluksi teksti tunnustettiin maailmanlaajuisesti Badiano Codex tai myös Badian -käsikirjoitus. Tämä tapahtui Emily Walcottin tekemän käännöksen jälkeen vuonna 1939. Se oli alkuperäiskansojen suosituin versio.
Muissa versioissa kirjoittaja de la Cruz sijoitettiin oikein, vaikka on normaalia puhua työstä yhdessä.
Monumentti
Xochimilcossa on aika muistaa Badianon ja Risti Meksikon historiaan. Siellä väitetään, että molemmat olivat lääkäreitä, vaikka Badianolle annetaan epäilemättä enemmän merkitystä.
Kunnianosoitus molemmille löytyy Xochimilcon maineikkaiden hahmojen liikenneympyrästä. De la Cruz on myös määritelty salviaksi ja alkuperäiskansojen kasvitieteiksi.
Viitteet
- Pilkut, j., González, E., López, a. ja Viesca, c. (tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi). Kulttuurinen väärinkäyttö ja Novohispana -lääketiede. Xvi. Valencia: Dokumenttitutkimuksen instituutti.
- Cruz, m., Bandiano, J. ja Guerra, f. (1952). Medicinalibus indorum Herbis. Meksiko: Toimitus Vargas Rea ja Espanjan sanomalehti.
- León Portilla, M. (2006). Nahuatl -filosofia. Meksiko, D.F.: Meksikon kansallinen autonominen yliopisto.
- Medrano González, F. (2003). Meksikon kasviyhteisöt. Meksiko: Ympäristö- ja luonnonvarojen sihteeri.
- Sahagún, b. (n.d -d.-A. Muinainen Meksiko: Uuden Espanjan asioiden yleisen historian valinta ja uudelleenjärjestely. Caracas: Ayacucho -kirjasto.
- « Kirjastokrielologian perusteet, merkitys, lakit, haasteet
- 11 runoa kirjallisilla resursseilla (selitetty) »