Kuuluisten kirjoittajien kubistiset runot

Kuuluisten kirjoittajien kubistiset runot

Se Kubistiset runot Heillä oli maksimaalinen edustaja Guillaume Apollinairen (1880-1918), ranskalaisen runoilijan, joka mukautti kuvallisen kubismin kirjallisuuteen. Hän kirjoitti runoissaan surrealistisen kirjoituksen muodon, rikkoen syntaksin ja loogisen rakenteen, hyödyntäen ja antamalla väriä, typografiaa, piirroksia, jotka on tehty sanoilla ja kirjaimilla eri muodoissa, tyhjyyksissä jne.

Tätä kutsutaan kalligrammiksi tai ideogrammoiksi, ja juuri sitä kutsutaan tällä hetkellä visuaaliseksi runoksi. Kuubismi syntyi Ranskassa 1900 -luvun alussa, sillä sillä oli maalauksen maksimaalinen edustavuus, mutta vaikutti myös kaikkiin taiteen haaroihin.

Se oli taiteellinen virta, joka rikkoi dramaattisesti ja voimakkaasti vakiintuneet kaanonit.

Kuubismin edustavien runojen luettelo

Kilpaile (Guillaume Apollinaire)

Tämä kalligramman muodossa kirjoitettu runo on järjestetty hänen rakkaansa hahmon ympärille, joka on koottu valokuvassa.

Siinä voit nähdä olkihattu, josta aloittelija suunnittelija oli tullut erittäin muodikkaana tuolloin: Coco Chanel.

Hänen käännös on enemmän tai vähemmän seuraavasti: uudelleen, tämä kaunis ihminen olet sinä, hatun alla. Hieno kaula (muodostaa vasemman kaulan ja olkan). Ja tämä on lopuksi, epätäydellinen kuva, kuvasi kuva, joka on palvottu pilven läpi (kehosi oikea osa), hieman alempi on sydämesi, joka lyö (kehon vasen osa).

"Yhdistä uudelleen", Apollinaire Calligram. Lähde: Guillaume Apollinaire, Wikimedia Commons

Hevonen (Guillaume Apollinaire)

Itse asiassa tämä kalligramma on osa sarjaa kirjeitä, jotka Apollinaire ja hänen rakastajansa Lou vaihtoivat ensimmäisen maailmansodan aikana, jossa runoilija palveli.

He olivat ja erittäin eroottisia kirjeitä ja runoja, jotka heidän tullessaan julkiseen valoon aiheuttivat sekoitusta ja sensuurin.

El Puñal (José Juan Tablada)

Tablada oli meksikolainen kirjailija ja runoilija, joka kehitti tuottelias materiaalinsa Meksikon vallankumouksen aikaan. Avant -garde -suuntautumisena hän viljeli Haikua (japanilainen runous) ja myös ideogrammia, vaikuttanut Apollinaire.

Kiertue (Guillermo de la Torre)

De La Torre oli espanjalainen runoilija, joka syntyi 1900 -luvun alussa ja oli naimisissa argentiinalaisen runoilijan Jorge Luis Borgesin siskon kanssa.

Teksti, joka kutistuu (Guillermo Cabrera infante)

Kuubalainen kirjailija syntynyt vuonna 1929. Elokuvakriitikko ja toimittaja, diplomaatti Castron hallituksen ensimmäisinä vuosina, silloinen toisinajattelija, turvapaikka ja kansallistettu britti. Hän kuoli vuonna 2005.

Havannan tulostus (José Juan Tablada)

Puukotettu kyyhkynen ja toimittaja (Guillaume Apollinaire)

Makea puukotetut hahmot, kalliit kukkaiset huulet,
Mia, Mareye, Yette, Lorie, Annie ja sinä, Marie,
Missä olet tytöt,
Mutta lähellä toimittajaa, joka itkee ja rukoilee,
Tämä kyyhkynen.

Kaikki muistot menneisyydestä
Voi ystäväni, että menit sotaan
Itä taivasta kohti
Ja silmäsi nukkuvassa vedessä
He kuolevat melankolisesti.

Missä ovat braque ja max jacob
Hävitä harmaita silmiä kuin aamunkoitto?
Missä Raynal, Billy, antaa
Kenen nimet ovat melankolisia
Askeleina kirkossa?
Missä on Cremnitz, joka värväytyi?
Ehkä he ovat jo kuolleita
Muistoista, sieluni on täynnä
Toimittaja itkee surustani

Ne, jotka lähtivät Pohjois -sodan taisteluun nyt
Yö on verinen meri
Puutarhat, joissa hän vuotaa runsaasti vaaleanpunaista laakeria Flor Guerreroa

Pariisi (Guillaume Apollinaire)

Kirjallinen runo suositun Eiffel -tornin siluetin jälkeen. Tässä käännetään espanjaksi.

Kuu (José Juan Tablada)

Se on meri musta yö,

Pilvi on kuori,

Kuu on helmi.

Express (Vicente Huidobro)

Kruunu tekisi itseni

Kaikista kaupungeista matkusti

Lontoo Madrid Pariisi

Rooma Napoli Zürich

Pilli tasangolla

LEVÄN PÄIVITTÄVÄT

Kukaan täällä ei ole löytänyt

kaikista navigoituista joista

Tekisin kaulakorun

Amazonas El Sena

Thames Rin

Sata viisasta astiaa

Jotka ovat taittaneet siivet

Ja orpojen merimieskappaleeni

Hyvästit rannalle

Pyydä Rosan vuoren aromia

Punosta Blancon vuoren vaeltavat harmaat hiukset

Ja noin Zenit del Monte Cenis

Kääntää aurinko

Viimeinen sikari

Pilli kiinnitti ilmaa

Se ei ole vesipeli

Eteenpäin

Gibyan Apennines

He marssivat autiomaahan

Oasis -tähdet

He antavat meille hunajaa päivämääristään

Vuorella

Tuuli on rapea

Ja kaikki hallitsivat vuoria

Hyvin ladattuja tulivuoria

He nostavat ankkurin.

Pompo Tertulia (Guillermo de la Torre)

Tällä kahvilla on jonkin verran takanquera

ja kolmas vaunu.

Tupakkaa ei ole paljon ja paljon savua tehdään.

I -yhdeksäs espanjalainen runoilija - oletan

Zafran pormestarin edessä, joka kehottaa harmaita hiuksiaan

(Yksitoista musteen PIA: ta viikossa).

Tuuletin. Portugalin kieli.

Sevillan aksentti, Dorada City!

Ja Flagono Bilbaosta.

Tarjoilija!

Kahvi maidolla, puoli ja puoli.

Huutaa. Calla Bacarisse.

Solana pyhittää.

Jos Peñalver puhuu, näyttää siltä, ​​että visugra aukeaa.

León Felipe, kaksintaistelu!

Ei ole

ei kumpikaan

kotimaa

ei kumpikaan

tuoli

Kumpikaan isoisä;

Kaksintaistelu! Kaksintaistelu! Kaksintaistelu!

Annan sinulle mukavuuden,

eräs

nenäliina

ja

muut

nenäliina.

Saapuu

Monsieur Lasso de la Vega.

IL -vatsa ruokailusta l'hôtel ritz.

Il Saitit ovat hyvin.

Et il porte sa fleur.

Ehdonalais

d'Honneur!

Kulmissa jotkut parit

Turvallisuus ja keltaiset naiset

Voi palvella sinua: musiikin 10 pääominaisuutta

He katsovat Torrea ja tärisevää

Vartijat ja vanhat

Hän lainaa ne lippuihin

Korvien kanssa.

Loputon keskustelu

Siitä, onko se Ultraist Valley Inclán

kuin Patatín

kuin Patatan.

Trin -soittoääni kuulostaa tiskiltä.

Kolmi. Kolmi. Triiinn.

Muutama palkka ja kaikki lähtee.

. Hiljaisuus, varjo, torakat sohvan alla.

Saaret nousivat merestä (Guillermo Cabrera infante)

Saaret nousivat merestä, ensin eristetyinä saarekkeina, sitten avaimet tekivät vuoria ja matalia vesiä, laaksoja. Myöhemmin saaret kokoontuivat muodostamaan suuren saaren, josta tuli pian vihreä, missä se ei ollut kultainen tai punertava. Islitit jatkoivat syntymistä, nyt Caysia ja saaresta tuli saaristo: pitkä saari suuren pyöreän saaren vieressä, jota ympäröivät tuhannet isliitit, saarekkeet ja jopa muut saaret. Mutta koska Long Islandilla oli selvä muoto, hallitsi kokonaisuutta ja kukaan ei ole nähnyt saaristoa, mieluummin soittamalla saaren saarelle ja unohtaa tuhansia avaimia, saarekkeita, saarekkeita, jotka rajoittavat suurta saarta pitkän vihreän haavan hyytyinä.

Siellä on saari, joka on edelleen nousemassa merestä ja Persianlahdesta: siellä se on.

Merivaahto runot (Juan Gris, maalari)

Sinä vihelsi yöllinen, se liukastui,

Koneet, piilotetut kitarat

Pipi ja mandoli,

Abismit kasvojen ja kasvojen välillä.

Istuneen naisen silmissä

Unelmoit Pariisista sen yksivärisesti,

Musiikki, maalarit ja runous,

ja sen segmentoidut harmaat asunnot.

Hajottaa ikkunoista

Harmaa ja ocher leikatussa paperissa,

Sinä määrät äänenvoimakkuuden saranat.

Manuel Machadon huolelliset jakeet,

että kukaan ei riisu heidän "sielustaan".

Teit pakenevan miehen sodan.

Juan Gris (Juan Gris) -pullojen pullo (Juan Gris)

Olivat apinan aikoja

ja coutubrismo -myrkytys.

Maalaus, kuten on. Kubismin kanssa

Anisipullo muutti äänen.

Juan Gris oli hänen marssi ja hänen työnantajansa.

Ensimmäinen bodegonismin nainen,

Anisipullo ei ole enää sama

Istuen valtaistuimesi värien välissä.

Pöytä, sininen tai vain mitään,

että maalaus, kun se keksitään

Se on kauniimpi taaksepäin.

Ja täysin älyllinen,

Anisipullo kuuntelee tarkkaavaista

Mitä ranskalainen sanomalehti kertoo.

I ja II (Pablo Picasso, maalari)

(Yo)

Näin poistumisen

tänä yönä

konsertti

Gaveau -huoneessa

viimeiseksi

henkilö

Ja sitten kävelin pois samalla kadulla ja menin tupakkakäyttöön

Löytää otteluita

(Ii)

Peili korkkikehyksessäsi, joka on heitetty mereen aaltojen välillä Sokea meri ja mikä nauraa siitä tarkasta hetkestä itävät aaltoista.

Kaupunki (Max Jacob)

Älä lopeta

Pilvi kauhean kaupungin yli

Kaikki siellä tuntuu kalat

asfaltti ja päivittäistavarat.

Kaunis hopeapilvi

Älä lopeta kaupungin yli

Katso nuo ihmiset

Näetkö enemmän turmeltuneita kasvoja?

He eivät ole varastaneet

He eivät myöskään ole tappaneet veljensä

Mutta he ovat valmiita tekemään niin.

Sininen sanoo siellä

Brill for Flowers and Yrtit

Ja lintuille

Pyhäkkö upeista puista.

Brillo Pyhille

Lapsille viattomiksi

Niille, joille sääli

Fratricidien kanssa asumiseen.

Heille iankaikkinen isä

antoi loistoa pelloille

Sillä heille on taivas

Nöyrän lohdutus.

Helvetti -ovet (Max Jacob)

Metsästystorvi kutsuu samoin kuin kello

Kuin väri metsissä.

Kalliomuotoisten puiden kaukainen sarvi.

Se on yksisarvinen metsästys

Tule kanssamme, että olemme ystäväsi.

Tie on hevosen merkitty

Ja kokoonpano

Puihin sidottu hevonen ja tuoli.

He istuvat pöydän ääressä talon edessä

Jokainen asettaa mieleen

Syödä hummeri ja majoneesi

Tulla! Ystäväsi soittavat sinulle.

Mutta kuuntelin talosta tulevia huutoja

Ja sitten he istuivat minut ennen kirkkaita pulloja

Tajusin, etten tuntenut ketään.

Ja talosta tullut kipu huutaa

He sekoittuvat keskusteluihin kappaleiden kanssa.

Etäisyydellä kukko lauloi kuin naura.

Hyvä enkeli kuiskasi korvaani: ole varovainen!

Liian myöhäistä maa vapisi jo jalkani alla.

Herra, auta minua, auta minua, Jumalani!

Hullu, joka on mennyt hulluksi (Francis Picabia)

Kuulla on sänky takassa

Kylmä kadulla

Kuulen sateen

Istun odottamassa mitään

Olen löytänyt yhden

Etsin kahta

Kaksi lehtiä kruunuun

perinnöllinen

Lone Ghost

Se indeksoi rakkauteen

Tyhjentää sydämeni.

Vréneli (Francis Picabia)

Vrénelin huone

jossa asuimme

Minulla oli vaaleanpunainen taustakuva

Capitonée -sänky Damaskoksen persikille

Pendulum Watch osoitettu keskipäivällä

Tai keskiyöstä eilen

Hän riisui

Hieman kuin englanti

Mekossasi oli diagonaalit

ja kuvat.

Se on vain minun (Marc Chagall, maalari)

Se on vain minun

Voi palvella sinua: Värit V: llä

Kaupunki, joka on sielussani.

Menen sinne ilman passia

kuin kotona.

Hän tuntee suruni

Ja yksinäisyyteni.

Hänellä on unelmani

Ja se peittää minut kivellä

tuoksuva.

Puutarhat kukoistavat minussa.

Kukkuni ovat keksittyjä.

Kadut kuuluvat minulle

Mutta taloja ei ole;

He olivat lapsuudesta lähtien tuhoutuneita

Sen asukkaat vaeltavat ilmaa

Majoitusta etsimään.

Mutta he elävät sielussani.

Siksi hymyilen

Kun auringoni paistaa tuskin,

tai itkeä

Kuten pieni sade yöllä.

Oli aika, jolloin minulla oli kaksi päätä.

Oli aika, jolloin kaksi kasvoni

He peittivät rakkauden höyryn

Ja ne haalistuivat kuin ruusun hajuvedet.

Tänään se näyttää minusta

että jopa takaisin

Menen eteenpäin,

Kohti korkeaa portaalia

jonka takana seinät seisovat

Missä sammutti ukkonen nukkumisen

ja taitettu salama.

Se on vain minun

Kaupunki, joka on sielussani.

Martyreille (fragmentti) (Marc Chagall)

Tapasinko heidät kaikki? minä olin

heidän työpajoihinsa? Näin hänen taiteensa

tarkasti tai kaukana?

Nyt pääsen pois minusta, ajastani,

Menen hänen tuntemattomaan hautaan,

He kutsuvat minua, he vetävät minut taustalle

hänen aukonsa - minulle viaton - minulle syyllinen.

He kysyvät minulta "missä olit?"Pakenin.

Heidät vietiin kuolemansa kulmaan

Ja siellä he söivät oman hiki.

Siellä he tulivat katsomaan valoa

hänen maalaamattomista kankaistaan.

He laskivat listaamattomia vuosia,

Katseli ja odotettiin ..

Julma ensimmäiset lahjat (Jean Cocteau)

Joskus terve nuoli sairas sydän.

Hallusinaatiot, avaa tämä merisiili

Marsalkka. Haluan myös olla lääkäri

koru.

Virgen -joulupukki lähetti tämän piirustuksen

ihmeellistä sinistä jokaiselle toverille

Sanaa ei sanottu ennen saapumista;

Olin vähän vasemmalla, rinnan alla.

Unelmoin, miksi valehtelen? Jos tarvitset panttivankeja

Tässä on potti, kerrosten kukkula

hajustettu ja skorpionien juoni ja muna.

Jos tulli lisää halkeamaa

Kranaatit, pukujen simulointi,

Laita käsi kaikkiin infanta -rubiineihin.

Koirat haukkuvat etäisyydellä (Jean Cocteau)

Koirat haukkuvat etäisyyteen ja sulkeutuvat kukoon.

On sinun tapa olla, oi! Tuhma luonto

Mutta huhtikuu muuttaa sitä koko seuraavana aamuna,

Pukeudu pehmeän satiinin kypsät hedelmät,

Oliko rikkiäänien viinitarha ja perhonen,

Ruusun nektarissa päihtyy palkkeja,

ja solmu rakkauden siteet vapautuvat.

Siten villien jumalien rakastama runoilija,

Ja että Janus on useita suuhun.

Haikus (José Juan Tablada)

Hämähäkki

Kiertää kangastaan

Tämä erittäin selkeä kuu

On hämähäkki kynttilässä.

Saúz

Tierno Saúz

Melkein kulta, melkein keltainen,

Melkein kevyt ..

Hanhet

Turhaan hanhiin

Ne koskettavat hälytystä

Sen mutaprosessissa.

Pelko

Tapeli, Largo Fulgor,

Demokraattisen Gallinero

Ohitat kulkueen.

Kilpikonna

Vaikka et koskaan liiku,

Tumboille liikkuvana autona,

Kilpikonna kulkee polun läpi.

Kuivat lehdet

Puutarha on täynnä kuivia lehtiä;

En koskaan nähnyt niin paljon lehtiä heidän puitaan

Vihreät, keväällä.

Rupikonna

Mutaa,

Polulla synkissä,

Rupikonna hyppäävät.

Lepakko

Nielemislennot

Burciélago harjoittelee varjossa

Sitten lentää päivällä .. ?

Naava

Palaa paljaalle haaralle,

Naava,

Siipien kuivat lehdet.

Palomies

Tulipalo puussa ..

Joulu kesällä?

Nightingale

Taivaan alla

Delira ainoasta tähdestä

Ruiseñorin kappale.

Kuu

Kuu on hämähäkki

hopea

sillä on verkko

Sitä kuvaavassa joessa.

Varikset (Oliverio Girondo)

En välitä pillistä, että naiset

on rinnat magnoliaina tai kuten kuviot;

Persikka- tai hiekkapaperin ihonväri.

Annan sille merkityksen, joka on yhtä suuri kuin nolla,

siihen tosiasiaan

tai hyönteismyrkky.

Pystyn täysin tukemaan heitä

Nenä, joka saisi ensimmäisen palkinnon

porkkanoiden näyttelyssä;

Mutta kyllä! -Ja tässä olen peruuttamaton-

En anna heille anteeksi mitään tekosyyttä, että he eivät osaa lentää.

Jos et osaa lentää, aika, jonka he aikovat viettää minut!

Tämä oli - ja mikään muu - syy siihen, että rakastuin,

niin hullusti, kirjoittanut María Luisa.

Mitä heidän huulensa välittivät toimituksista ja heidän rikkipöydistään?

Mitä heidän palmípedo oli minulle tärkeä

ja sen varautunut ennuste näyttää?

María Luisa oli todellinen kynä!

Aamunkoitteesta se lensi makuuhuoneesta keittiöön,

Lentää ruokasalista ruokakomeroon.

Lentäen valmistin kylpyhuoneen, paita.

Lentäminen teki heidän ostoksensa, askareitaan ..

Millä kärsimättömyydellä odotin palautuvan, lentävän,

jonkin verran kävelyä!

Siellä kaukana, kadonnut pilvien keskuudessa, vaaleanpunainen piste.

"Maria Luisa! Maria Luisa!"... ja muutama sekunti,

Halasin minua jo kynän jaloillaan,

Viedä minut lentämään missä tahansa.

Kilometriä hiljaisuudesta suunnittelimme hyväilyä

Se lähestyi meitä paratiisiin;

Koko tuntien ajan heitimme itsemme pilveen,

Kuten kaksi enkeliä, ja yhtäkkiä,

Tirabuzónissa kuolleessa lehdessä,

Voi palvella sinua: Avant -Garden 8 tärkeintä ominaisuutta

Kouristuksen pakotettu laskeutuminen.

Mikä ilo saada niin kevyt nainen ..

Vaikka se saa meidät näkemään aika ajoin tähdet!

Mikä hienous viettää päiviä pilvien välillä ..

Yksi viettää yhden lennon!

Tietämisen jälkeen eteerisen naisen,

Voitko antaa meille kaikenlaisia ​​nähtävyyksiä maa -naiselle?

Eikö ole merkittävää eroa

Lehmän tai naisen kanssa asumisen välillä

On pakarat seitsemänkymmentäkymmenentenä senttimetriä maasta?

En ainakaan pysty ymmärtämään

Jalankulkijoiden naisen viettely,

ja lisää ponnisteluja sen raskauttamiseksi,

Ei ole edes mahdollista kuvitella

että rakkaus voi tehdä enemmän kuin lentäminen.

Interlunio (fragmentti) (Oliverio Girondo)

Näen sen, makaa seinää vasten, silmät melkein

fosforoiva ja jalkojen kohdalla epäröivämpi varjo,

Enemmän andrajosa kuin puu.

Kuinka selittää väsymyksesi, tuo talon näkökulma

rypistynyt ja tuntematon, että vain esineet tietävät

tuomittu huonommille nöyryytyille?..

Riittääko myöntää, että heidän lihakset olivat parempana

Rentoudu tukemaan luurankon läheisyyttä

Ikääntyminen vasta vapautettuja pukuja?... vai meidän on pakko

vakuuttaa itsemme, että sen keinotekoisuus päättyi

Anna hänelle valssatun mannekenin esiintyminen a

takahuone?..

Ripset, jotka olivat heidän epäterveellisiä ilmastoja

oppilaat, menivät kahviin, missä tapasimme, ja kamppailimme

Pöydän loppu, katsoi meitä kuten a

Hyönteispilvi.

On kiistatonta, että ilman vaistojen tarvetta

Kehitetty arkeologinen, olisi ollut helppo varmistaa, että ei

liioiteltu, liiallisesti kuvailee kiehtovaa

heidän nähtävyyksiensä viettely, epämääräisesti ja rankaisematta

jonka kanssa kadonneet muistuttavat ... mutta ryppyjä ja

Patina, joka juoksi nuo jäännökset, tarjosi a

Kaatuvuus niin ennenaikaisesti kuin rakennukset kärsivät

julkinen ..

Käy (Oliverio Girondo)

en ole.

En tunne häntä.

En halua tavata häntä.

Inhoan minua ontto,

Mysteerin rakkaus,

Tuhkapalvonta,

Kuinka paljon hajoaa.

Minulla ei ole koskaan ollut yhteyttä inerttiin.

Jos jotain, joka minulla on Rengade, on tietoa.

En halua muuttaa,

Eikä houkuttele minua levätä.

Absurdi ja hauska edelleen saavat minut.

En ole liikkumaton,

Asumattomalle.

Kun tulen etsimään minua,

Kerro hänelle:

"on muuttanut".

Hän (Vicente Huidobro)

Hän otti kaksi askelta eteenpäin

Otti kaksi askelta taaksepäin

Ensimmäinen askel sanoi hyvää huomenta sir

Toinen askel sanoi hyvää huomenta lady

Ja muut sanoivat kuinka perhe on

Tänään on kaunis päivä kuin kyyhkynen taivaassa

Hän käytti palavaa paitaa

Hänellä oli silmät kuin meret

Hän oli piilottanut unelman pimeässä kaapissa

Hän oli löytänyt kuolleen miehen pään keskellä

Saapuessaan hän jätti kauniimman osan kaukana

Kun hän jätti horisontissa muodostetun jotain odottamaan häntä

Heidän ulkonäkönsä loukkaantui ja vuotoi kukkulalla

Hänellä oli rinnat auki ja lauloi ikänsä pimeyden

Se oli kaunista kuin taivas kyyhkynen alla

Minulla oli teräs suu

Ja huulten väliin vedetty tappava lippu

Nauroi kuin meri, joka tuntuu hiilet vatsastasi

Kuin meri, kun kuu näyttää hukkuvan

Kuten meri, jolla on vähän kaikkia rantoja

Meri, joka ylittää ja putoaa tyhjiöön runsauden aikana

Kun tähdet on tullut päämme

Ennen kuin pohjoiseen tuuli avaa silmänsä

Hän oli kaunis luumahorisontissa

Polttavalla paitollaan ja väsyneellä puulla näyttää

Kuten taivas hevosen selässä kyyhkysten

Syy (Juan Larrea)

Elopeivisten äänien peräkkäisyys siirtyi hehkumaan, runo

se on tämä

ja tuo

ja tuo

Ja mikä minulle tulee viattomuutena tänään,

Se on olemassa

Koska olen olemassa

Ja koska maailma on olemassa

Ja koska kolme voi olla melko olemassa oikein.

Piikit lumen (Juan Larrea)

Luis -puutarhassa

Pidä minut ajan tasalla Earth Star

Silmäluomien viljelty vie minut varjokahvoihin

Alócame de la Alas de Marble Burning Star Star minun tuhkani keskuudessa

Power Power Lopulta löytää patsas hymyilleni

Yhdestä iltapäivästä auringon eleet vesikukka

Talvikukka silmät

Sinä, joka tuulen käämityksessä katsot

Lentävästä kauneudesta riippuen viattomuus

Se on petetty polttamisessa, jolla lehdet kääntyvät heikoimpaan rintaan.

Sinä, joka oletat kevyen ja kuilun tämän lihan reunaan

joka putoaa jaloilleni haavoittuneena eloisuutena

Sinä, joka on erehdyksessä viidakoista.

Oletetaan, että hiljaisuudessa tumman vaaleanpunainen tekee ilman poistumista ja taistelematta.

Muut kiinnostuksen runot

Romantiikan runot.

Avant -garde -runot.

Realismin runot.

Futurismin runot.

Klassismin runot.

Uusklassismin runot.

Barokin runot.

Modernismin runot.

Dadaismin runot.

Renessanssirunat.

Viitteet

  1. Guillaume Apollinaire Calligram Culture Chanel -näyttelyssä. Perääntynyt trendistä.com.
  2. Lou de Apollinairen ensimmäinen espanjalainen painos. Elcorreogallegosta toipunut.On.