Kuuluisten kirjoittajien kubistiset runot
- 3262
- 373
- Sheldon Kuhn
Se Kubistiset runot Heillä oli maksimaalinen edustaja Guillaume Apollinairen (1880-1918), ranskalaisen runoilijan, joka mukautti kuvallisen kubismin kirjallisuuteen. Hän kirjoitti runoissaan surrealistisen kirjoituksen muodon, rikkoen syntaksin ja loogisen rakenteen, hyödyntäen ja antamalla väriä, typografiaa, piirroksia, jotka on tehty sanoilla ja kirjaimilla eri muodoissa, tyhjyyksissä jne.
Tätä kutsutaan kalligrammiksi tai ideogrammoiksi, ja juuri sitä kutsutaan tällä hetkellä visuaaliseksi runoksi. Kuubismi syntyi Ranskassa 1900 -luvun alussa, sillä sillä oli maalauksen maksimaalinen edustavuus, mutta vaikutti myös kaikkiin taiteen haaroihin.
Se oli taiteellinen virta, joka rikkoi dramaattisesti ja voimakkaasti vakiintuneet kaanonit.
Kuubismin edustavien runojen luettelo
Kilpaile (Guillaume Apollinaire)
Tämä kalligramman muodossa kirjoitettu runo on järjestetty hänen rakkaansa hahmon ympärille, joka on koottu valokuvassa.
Siinä voit nähdä olkihattu, josta aloittelija suunnittelija oli tullut erittäin muodikkaana tuolloin: Coco Chanel.
Hänen käännös on enemmän tai vähemmän seuraavasti: uudelleen, tämä kaunis ihminen olet sinä, hatun alla. Hieno kaula (muodostaa vasemman kaulan ja olkan). Ja tämä on lopuksi, epätäydellinen kuva, kuvasi kuva, joka on palvottu pilven läpi (kehosi oikea osa), hieman alempi on sydämesi, joka lyö (kehon vasen osa).
"Yhdistä uudelleen", Apollinaire Calligram. Lähde: Guillaume Apollinaire, Wikimedia Commons
Hevonen (Guillaume Apollinaire)
Itse asiassa tämä kalligramma on osa sarjaa kirjeitä, jotka Apollinaire ja hänen rakastajansa Lou vaihtoivat ensimmäisen maailmansodan aikana, jossa runoilija palveli.
He olivat ja erittäin eroottisia kirjeitä ja runoja, jotka heidän tullessaan julkiseen valoon aiheuttivat sekoitusta ja sensuurin.
El Puñal (José Juan Tablada)
Tablada oli meksikolainen kirjailija ja runoilija, joka kehitti tuottelias materiaalinsa Meksikon vallankumouksen aikaan. Avant -garde -suuntautumisena hän viljeli Haikua (japanilainen runous) ja myös ideogrammia, vaikuttanut Apollinaire.
Kiertue (Guillermo de la Torre)
De La Torre oli espanjalainen runoilija, joka syntyi 1900 -luvun alussa ja oli naimisissa argentiinalaisen runoilijan Jorge Luis Borgesin siskon kanssa.
Teksti, joka kutistuu (Guillermo Cabrera infante)
Kuubalainen kirjailija syntynyt vuonna 1929. Elokuvakriitikko ja toimittaja, diplomaatti Castron hallituksen ensimmäisinä vuosina, silloinen toisinajattelija, turvapaikka ja kansallistettu britti. Hän kuoli vuonna 2005.
Havannan tulostus (José Juan Tablada)
Puukotettu kyyhkynen ja toimittaja (Guillaume Apollinaire)
Makea puukotetut hahmot, kalliit kukkaiset huulet,
Mia, Mareye, Yette, Lorie, Annie ja sinä, Marie,
Missä olet tytöt,
Mutta lähellä toimittajaa, joka itkee ja rukoilee,
Tämä kyyhkynen.
Kaikki muistot menneisyydestä
Voi ystäväni, että menit sotaan
Itä taivasta kohti
Ja silmäsi nukkuvassa vedessä
He kuolevat melankolisesti.
Missä ovat braque ja max jacob
Hävitä harmaita silmiä kuin aamunkoitto?
Missä Raynal, Billy, antaa
Kenen nimet ovat melankolisia
Askeleina kirkossa?
Missä on Cremnitz, joka värväytyi?
Ehkä he ovat jo kuolleita
Muistoista, sieluni on täynnä
Toimittaja itkee surustani
Ne, jotka lähtivät Pohjois -sodan taisteluun nyt
Yö on verinen meri
Puutarhat, joissa hän vuotaa runsaasti vaaleanpunaista laakeria Flor Guerreroa
Pariisi (Guillaume Apollinaire)
Kirjallinen runo suositun Eiffel -tornin siluetin jälkeen. Tässä käännetään espanjaksi.
Kuu (José Juan Tablada)
Se on meri musta yö,
Pilvi on kuori,
Kuu on helmi.
Express (Vicente Huidobro)
Kruunu tekisi itseni
Kaikista kaupungeista matkusti
Lontoo Madrid Pariisi
Rooma Napoli Zürich
Pilli tasangolla
LEVÄN PÄIVITTÄVÄT
Kukaan täällä ei ole löytänyt
kaikista navigoituista joista
Tekisin kaulakorun
Amazonas El Sena
Thames Rin
Sata viisasta astiaa
Jotka ovat taittaneet siivet
Ja orpojen merimieskappaleeni
Hyvästit rannalle
Pyydä Rosan vuoren aromia
Punosta Blancon vuoren vaeltavat harmaat hiukset
Ja noin Zenit del Monte Cenis
Kääntää aurinko
Viimeinen sikari
Pilli kiinnitti ilmaa
Se ei ole vesipeli
Eteenpäin
Gibyan Apennines
He marssivat autiomaahan
Oasis -tähdet
He antavat meille hunajaa päivämääristään
Vuorella
Tuuli on rapea
Ja kaikki hallitsivat vuoria
Hyvin ladattuja tulivuoria
He nostavat ankkurin.
Pompo Tertulia (Guillermo de la Torre)
Tällä kahvilla on jonkin verran takanquera
ja kolmas vaunu.
Tupakkaa ei ole paljon ja paljon savua tehdään.
I -yhdeksäs espanjalainen runoilija - oletan
Zafran pormestarin edessä, joka kehottaa harmaita hiuksiaan
(Yksitoista musteen PIA: ta viikossa).
Tuuletin. Portugalin kieli.
Sevillan aksentti, Dorada City!
Ja Flagono Bilbaosta.
Tarjoilija!
Kahvi maidolla, puoli ja puoli.
Huutaa. Calla Bacarisse.
Solana pyhittää.
Jos Peñalver puhuu, näyttää siltä, että visugra aukeaa.
León Felipe, kaksintaistelu!
Ei ole
ei kumpikaan
kotimaa
ei kumpikaan
tuoli
Kumpikaan isoisä;
Kaksintaistelu! Kaksintaistelu! Kaksintaistelu!
Annan sinulle mukavuuden,
eräs
nenäliina
ja
muut
nenäliina.
Saapuu
Monsieur Lasso de la Vega.
IL -vatsa ruokailusta l'hôtel ritz.
Il Saitit ovat hyvin.
Et il porte sa fleur.
Ehdonalais
d'Honneur!
Kulmissa jotkut parit
Turvallisuus ja keltaiset naiset
Voi palvella sinua: musiikin 10 pääominaisuuttaHe katsovat Torrea ja tärisevää
Vartijat ja vanhat
Hän lainaa ne lippuihin
Korvien kanssa.
Loputon keskustelu
Siitä, onko se Ultraist Valley Inclán
kuin Patatín
kuin Patatan.
Trin -soittoääni kuulostaa tiskiltä.
Kolmi. Kolmi. Triiinn.
Muutama palkka ja kaikki lähtee.
. Hiljaisuus, varjo, torakat sohvan alla.
Saaret nousivat merestä (Guillermo Cabrera infante)
Saaret nousivat merestä, ensin eristetyinä saarekkeina, sitten avaimet tekivät vuoria ja matalia vesiä, laaksoja. Myöhemmin saaret kokoontuivat muodostamaan suuren saaren, josta tuli pian vihreä, missä se ei ollut kultainen tai punertava. Islitit jatkoivat syntymistä, nyt Caysia ja saaresta tuli saaristo: pitkä saari suuren pyöreän saaren vieressä, jota ympäröivät tuhannet isliitit, saarekkeet ja jopa muut saaret. Mutta koska Long Islandilla oli selvä muoto, hallitsi kokonaisuutta ja kukaan ei ole nähnyt saaristoa, mieluummin soittamalla saaren saarelle ja unohtaa tuhansia avaimia, saarekkeita, saarekkeita, jotka rajoittavat suurta saarta pitkän vihreän haavan hyytyinä.
Siellä on saari, joka on edelleen nousemassa merestä ja Persianlahdesta: siellä se on.
Merivaahto runot (Juan Gris, maalari)
Sinä vihelsi yöllinen, se liukastui,
Koneet, piilotetut kitarat
Pipi ja mandoli,
Abismit kasvojen ja kasvojen välillä.
Istuneen naisen silmissä
Unelmoit Pariisista sen yksivärisesti,
Musiikki, maalarit ja runous,
ja sen segmentoidut harmaat asunnot.
Hajottaa ikkunoista
Harmaa ja ocher leikatussa paperissa,
Sinä määrät äänenvoimakkuuden saranat.
Manuel Machadon huolelliset jakeet,
että kukaan ei riisu heidän "sielustaan".
Teit pakenevan miehen sodan.
Juan Gris (Juan Gris) -pullojen pullo (Juan Gris)
Olivat apinan aikoja
ja coutubrismo -myrkytys.
Maalaus, kuten on. Kubismin kanssa
Anisipullo muutti äänen.
Juan Gris oli hänen marssi ja hänen työnantajansa.
Ensimmäinen bodegonismin nainen,
Anisipullo ei ole enää sama
Istuen valtaistuimesi värien välissä.
Pöytä, sininen tai vain mitään,
että maalaus, kun se keksitään
Se on kauniimpi taaksepäin.
Ja täysin älyllinen,
Anisipullo kuuntelee tarkkaavaista
Mitä ranskalainen sanomalehti kertoo.
I ja II (Pablo Picasso, maalari)
(Yo)
Näin poistumisen
tänä yönä
konsertti
Gaveau -huoneessa
viimeiseksi
henkilö
Ja sitten kävelin pois samalla kadulla ja menin tupakkakäyttöön
Löytää otteluita
(Ii)
Peili korkkikehyksessäsi, joka on heitetty mereen aaltojen välillä Sokea meri ja mikä nauraa siitä tarkasta hetkestä itävät aaltoista.
Kaupunki (Max Jacob)
Älä lopeta
Pilvi kauhean kaupungin yli
Kaikki siellä tuntuu kalat
asfaltti ja päivittäistavarat.
Kaunis hopeapilvi
Älä lopeta kaupungin yli
Katso nuo ihmiset
Näetkö enemmän turmeltuneita kasvoja?
He eivät ole varastaneet
He eivät myöskään ole tappaneet veljensä
Mutta he ovat valmiita tekemään niin.
Sininen sanoo siellä
Brill for Flowers and Yrtit
Ja lintuille
Pyhäkkö upeista puista.
Brillo Pyhille
Lapsille viattomiksi
Niille, joille sääli
Fratricidien kanssa asumiseen.
Heille iankaikkinen isä
antoi loistoa pelloille
Sillä heille on taivas
Nöyrän lohdutus.
Helvetti -ovet (Max Jacob)
Metsästystorvi kutsuu samoin kuin kello
Kuin väri metsissä.
Kalliomuotoisten puiden kaukainen sarvi.
Se on yksisarvinen metsästys
Tule kanssamme, että olemme ystäväsi.
Tie on hevosen merkitty
Ja kokoonpano
Puihin sidottu hevonen ja tuoli.
He istuvat pöydän ääressä talon edessä
Jokainen asettaa mieleen
Syödä hummeri ja majoneesi
Tulla! Ystäväsi soittavat sinulle.
Mutta kuuntelin talosta tulevia huutoja
Ja sitten he istuivat minut ennen kirkkaita pulloja
Tajusin, etten tuntenut ketään.
Ja talosta tullut kipu huutaa
He sekoittuvat keskusteluihin kappaleiden kanssa.
Etäisyydellä kukko lauloi kuin naura.
Hyvä enkeli kuiskasi korvaani: ole varovainen!
Liian myöhäistä maa vapisi jo jalkani alla.
Herra, auta minua, auta minua, Jumalani!
Hullu, joka on mennyt hulluksi (Francis Picabia)
Kuulla on sänky takassa
Kylmä kadulla
Kuulen sateen
Istun odottamassa mitään
Olen löytänyt yhden
Etsin kahta
Kaksi lehtiä kruunuun
perinnöllinen
Lone Ghost
Se indeksoi rakkauteen
Tyhjentää sydämeni.
Vréneli (Francis Picabia)
Vrénelin huone
jossa asuimme
Minulla oli vaaleanpunainen taustakuva
Capitonée -sänky Damaskoksen persikille
Pendulum Watch osoitettu keskipäivällä
Tai keskiyöstä eilen
Hän riisui
Hieman kuin englanti
Mekossasi oli diagonaalit
ja kuvat.
Se on vain minun (Marc Chagall, maalari)
Se on vain minun
Voi palvella sinua: Värit V: lläKaupunki, joka on sielussani.
Menen sinne ilman passia
kuin kotona.
Hän tuntee suruni
Ja yksinäisyyteni.
Hänellä on unelmani
Ja se peittää minut kivellä
tuoksuva.
Puutarhat kukoistavat minussa.
Kukkuni ovat keksittyjä.
Kadut kuuluvat minulle
Mutta taloja ei ole;
He olivat lapsuudesta lähtien tuhoutuneita
Sen asukkaat vaeltavat ilmaa
Majoitusta etsimään.
Mutta he elävät sielussani.
Siksi hymyilen
Kun auringoni paistaa tuskin,
tai itkeä
Kuten pieni sade yöllä.
Oli aika, jolloin minulla oli kaksi päätä.
Oli aika, jolloin kaksi kasvoni
He peittivät rakkauden höyryn
Ja ne haalistuivat kuin ruusun hajuvedet.
Tänään se näyttää minusta
että jopa takaisin
Menen eteenpäin,
Kohti korkeaa portaalia
jonka takana seinät seisovat
Missä sammutti ukkonen nukkumisen
ja taitettu salama.
Se on vain minun
Kaupunki, joka on sielussani.
Martyreille (fragmentti) (Marc Chagall)
Tapasinko heidät kaikki? minä olin
heidän työpajoihinsa? Näin hänen taiteensa
tarkasti tai kaukana?
Nyt pääsen pois minusta, ajastani,
Menen hänen tuntemattomaan hautaan,
He kutsuvat minua, he vetävät minut taustalle
hänen aukonsa - minulle viaton - minulle syyllinen.
He kysyvät minulta "missä olit?"Pakenin.
Heidät vietiin kuolemansa kulmaan
Ja siellä he söivät oman hiki.
Siellä he tulivat katsomaan valoa
hänen maalaamattomista kankaistaan.
He laskivat listaamattomia vuosia,
Katseli ja odotettiin ..
Julma ensimmäiset lahjat (Jean Cocteau)
Joskus terve nuoli sairas sydän.
Hallusinaatiot, avaa tämä merisiili
Marsalkka. Haluan myös olla lääkäri
koru.
Virgen -joulupukki lähetti tämän piirustuksen
ihmeellistä sinistä jokaiselle toverille
Sanaa ei sanottu ennen saapumista;
Olin vähän vasemmalla, rinnan alla.
Unelmoin, miksi valehtelen? Jos tarvitset panttivankeja
Tässä on potti, kerrosten kukkula
hajustettu ja skorpionien juoni ja muna.
Jos tulli lisää halkeamaa
Kranaatit, pukujen simulointi,
Laita käsi kaikkiin infanta -rubiineihin.
Koirat haukkuvat etäisyydellä (Jean Cocteau)
Koirat haukkuvat etäisyyteen ja sulkeutuvat kukoon.
On sinun tapa olla, oi! Tuhma luonto
Mutta huhtikuu muuttaa sitä koko seuraavana aamuna,
Pukeudu pehmeän satiinin kypsät hedelmät,
Oliko rikkiäänien viinitarha ja perhonen,
Ruusun nektarissa päihtyy palkkeja,
ja solmu rakkauden siteet vapautuvat.
Siten villien jumalien rakastama runoilija,
Ja että Janus on useita suuhun.
Haikus (José Juan Tablada)
Hämähäkki
Kiertää kangastaan
Tämä erittäin selkeä kuu
On hämähäkki kynttilässä.
Saúz
Tierno Saúz
Melkein kulta, melkein keltainen,
Melkein kevyt ..
Hanhet
Turhaan hanhiin
Ne koskettavat hälytystä
Sen mutaprosessissa.
Pelko
Tapeli, Largo Fulgor,
Demokraattisen Gallinero
Ohitat kulkueen.
Kilpikonna
Vaikka et koskaan liiku,
Tumboille liikkuvana autona,
Kilpikonna kulkee polun läpi.
Kuivat lehdet
Puutarha on täynnä kuivia lehtiä;
En koskaan nähnyt niin paljon lehtiä heidän puitaan
Vihreät, keväällä.
Rupikonna
Mutaa,
Polulla synkissä,
Rupikonna hyppäävät.
Lepakko
Nielemislennot
Burciélago harjoittelee varjossa
Sitten lentää päivällä .. ?
Naava
Palaa paljaalle haaralle,
Naava,
Siipien kuivat lehdet.
Palomies
Tulipalo puussa ..
Joulu kesällä?
Nightingale
Taivaan alla
Delira ainoasta tähdestä
Ruiseñorin kappale.
Kuu
Kuu on hämähäkki
hopea
sillä on verkko
Sitä kuvaavassa joessa.
Varikset (Oliverio Girondo)
En välitä pillistä, että naiset
on rinnat magnoliaina tai kuten kuviot;
Persikka- tai hiekkapaperin ihonväri.
Annan sille merkityksen, joka on yhtä suuri kuin nolla,
siihen tosiasiaan
tai hyönteismyrkky.
Pystyn täysin tukemaan heitä
Nenä, joka saisi ensimmäisen palkinnon
porkkanoiden näyttelyssä;
Mutta kyllä! -Ja tässä olen peruuttamaton-
En anna heille anteeksi mitään tekosyyttä, että he eivät osaa lentää.
Jos et osaa lentää, aika, jonka he aikovat viettää minut!
Tämä oli - ja mikään muu - syy siihen, että rakastuin,
niin hullusti, kirjoittanut María Luisa.
Mitä heidän huulensa välittivät toimituksista ja heidän rikkipöydistään?
Mitä heidän palmípedo oli minulle tärkeä
ja sen varautunut ennuste näyttää?
María Luisa oli todellinen kynä!
Aamunkoitteesta se lensi makuuhuoneesta keittiöön,
Lentää ruokasalista ruokakomeroon.
Lentäen valmistin kylpyhuoneen, paita.
Lentäminen teki heidän ostoksensa, askareitaan ..
Millä kärsimättömyydellä odotin palautuvan, lentävän,
jonkin verran kävelyä!
Siellä kaukana, kadonnut pilvien keskuudessa, vaaleanpunainen piste.
"Maria Luisa! Maria Luisa!"... ja muutama sekunti,
Halasin minua jo kynän jaloillaan,
Viedä minut lentämään missä tahansa.
Kilometriä hiljaisuudesta suunnittelimme hyväilyä
Se lähestyi meitä paratiisiin;
Koko tuntien ajan heitimme itsemme pilveen,
Kuten kaksi enkeliä, ja yhtäkkiä,
Tirabuzónissa kuolleessa lehdessä,
Voi palvella sinua: Avant -Garden 8 tärkeintä ominaisuuttaKouristuksen pakotettu laskeutuminen.
Mikä ilo saada niin kevyt nainen ..
Vaikka se saa meidät näkemään aika ajoin tähdet!
Mikä hienous viettää päiviä pilvien välillä ..
Yksi viettää yhden lennon!
Tietämisen jälkeen eteerisen naisen,
Voitko antaa meille kaikenlaisia nähtävyyksiä maa -naiselle?
Eikö ole merkittävää eroa
Lehmän tai naisen kanssa asumisen välillä
On pakarat seitsemänkymmentäkymmenentenä senttimetriä maasta?
En ainakaan pysty ymmärtämään
Jalankulkijoiden naisen viettely,
ja lisää ponnisteluja sen raskauttamiseksi,
Ei ole edes mahdollista kuvitella
että rakkaus voi tehdä enemmän kuin lentäminen.
Interlunio (fragmentti) (Oliverio Girondo)
Näen sen, makaa seinää vasten, silmät melkein
fosforoiva ja jalkojen kohdalla epäröivämpi varjo,
Enemmän andrajosa kuin puu.
Kuinka selittää väsymyksesi, tuo talon näkökulma
rypistynyt ja tuntematon, että vain esineet tietävät
tuomittu huonommille nöyryytyille?..
Riittääko myöntää, että heidän lihakset olivat parempana
Rentoudu tukemaan luurankon läheisyyttä
Ikääntyminen vasta vapautettuja pukuja?... vai meidän on pakko
vakuuttaa itsemme, että sen keinotekoisuus päättyi
Anna hänelle valssatun mannekenin esiintyminen a
takahuone?..
Ripset, jotka olivat heidän epäterveellisiä ilmastoja
oppilaat, menivät kahviin, missä tapasimme, ja kamppailimme
Pöydän loppu, katsoi meitä kuten a
Hyönteispilvi.
On kiistatonta, että ilman vaistojen tarvetta
Kehitetty arkeologinen, olisi ollut helppo varmistaa, että ei
liioiteltu, liiallisesti kuvailee kiehtovaa
heidän nähtävyyksiensä viettely, epämääräisesti ja rankaisematta
jonka kanssa kadonneet muistuttavat ... mutta ryppyjä ja
Patina, joka juoksi nuo jäännökset, tarjosi a
Kaatuvuus niin ennenaikaisesti kuin rakennukset kärsivät
julkinen ..
Käy (Oliverio Girondo)
en ole.
En tunne häntä.
En halua tavata häntä.
Inhoan minua ontto,
Mysteerin rakkaus,
Tuhkapalvonta,
Kuinka paljon hajoaa.
Minulla ei ole koskaan ollut yhteyttä inerttiin.
Jos jotain, joka minulla on Rengade, on tietoa.
En halua muuttaa,
Eikä houkuttele minua levätä.
Absurdi ja hauska edelleen saavat minut.
En ole liikkumaton,
Asumattomalle.
Kun tulen etsimään minua,
Kerro hänelle:
"on muuttanut".
Hän (Vicente Huidobro)
Hän otti kaksi askelta eteenpäin
Otti kaksi askelta taaksepäin
Ensimmäinen askel sanoi hyvää huomenta sir
Toinen askel sanoi hyvää huomenta lady
Ja muut sanoivat kuinka perhe on
Tänään on kaunis päivä kuin kyyhkynen taivaassa
Hän käytti palavaa paitaa
Hänellä oli silmät kuin meret
Hän oli piilottanut unelman pimeässä kaapissa
Hän oli löytänyt kuolleen miehen pään keskellä
Saapuessaan hän jätti kauniimman osan kaukana
Kun hän jätti horisontissa muodostetun jotain odottamaan häntä
Heidän ulkonäkönsä loukkaantui ja vuotoi kukkulalla
Hänellä oli rinnat auki ja lauloi ikänsä pimeyden
Se oli kaunista kuin taivas kyyhkynen alla
Minulla oli teräs suu
Ja huulten väliin vedetty tappava lippu
Nauroi kuin meri, joka tuntuu hiilet vatsastasi
Kuin meri, kun kuu näyttää hukkuvan
Kuten meri, jolla on vähän kaikkia rantoja
Meri, joka ylittää ja putoaa tyhjiöön runsauden aikana
Kun tähdet on tullut päämme
Ennen kuin pohjoiseen tuuli avaa silmänsä
Hän oli kaunis luumahorisontissa
Polttavalla paitollaan ja väsyneellä puulla näyttää
Kuten taivas hevosen selässä kyyhkysten
Syy (Juan Larrea)
Elopeivisten äänien peräkkäisyys siirtyi hehkumaan, runo
se on tämä
ja tuo
ja tuo
Ja mikä minulle tulee viattomuutena tänään,
Se on olemassa
Koska olen olemassa
Ja koska maailma on olemassa
Ja koska kolme voi olla melko olemassa oikein.
Piikit lumen (Juan Larrea)
Luis -puutarhassa
Pidä minut ajan tasalla Earth Star
Silmäluomien viljelty vie minut varjokahvoihin
Alócame de la Alas de Marble Burning Star Star minun tuhkani keskuudessa
Power Power Lopulta löytää patsas hymyilleni
Yhdestä iltapäivästä auringon eleet vesikukka
Talvikukka silmät
Sinä, joka tuulen käämityksessä katsot
Lentävästä kauneudesta riippuen viattomuus
Se on petetty polttamisessa, jolla lehdet kääntyvät heikoimpaan rintaan.
Sinä, joka oletat kevyen ja kuilun tämän lihan reunaan
joka putoaa jaloilleni haavoittuneena eloisuutena
Sinä, joka on erehdyksessä viidakoista.
Oletetaan, että hiljaisuudessa tumman vaaleanpunainen tekee ilman poistumista ja taistelematta.
Muut kiinnostuksen runot
Romantiikan runot.
Avant -garde -runot.
Realismin runot.
Futurismin runot.
Klassismin runot.
Uusklassismin runot.
Barokin runot.
Modernismin runot.
Dadaismin runot.
Renessanssirunat.
Viitteet
- Guillaume Apollinaire Calligram Culture Chanel -näyttelyssä. Perääntynyt trendistä.com.
- Lou de Apollinairen ensimmäinen espanjalainen painos. Elcorreogallegosta toipunut.On.